Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
...tem muito mais vida, muito mais a cara da empresa.
English translation:
...has much more life to it, captures more the spirit of the company.
Added to glossary by
Lynnea Hansen
Jan 28, 2010 23:03
14 yrs ago
Portuguese term
...tem muito mais vida, muito mais a cara da empresa.
Portuguese to English
Marketing
Marketing
Estudo de logo
O atual logo ....
Change log
Jan 30, 2010 18:26: Lynnea Hansen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/897688">edecastroalves's</a> old entry - "...tem muito mais vida, muito mais a cara da empresa."" to ""...has much more life to it, captures more the spirit of the company.""
Proposed translations
+3
42 mins
Selected
...has much more life to it, captures more the spirit of the company.
Another option...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "4"
6 mins
...it is much more alive, it carries the company's image more
not easy this type of language... I would also suggest:
... it is livelier, it images the company to a tee
hope these suggestions help you in getting the right phrase.
... it is livelier, it images the company to a tee
hope these suggestions help you in getting the right phrase.
16 hrs
very energetic/vivacious, personifies the company best
suggestion
Something went wrong...