Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
alavancar
English translation:
leverage
Added to glossary by
Eduardo Queiroz
Oct 18, 2004 19:49
19 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term
alavancar
Portuguese to English
Marketing
Marketing
IT brochure
A maneira mais fácil e rápida de alavancar negócios.
Proposed translations
(English)
5 +9 | to leverage (new business) | Eduardo Queiroz |
4 +4 | generate | Susanne Rindlisbacher |
4 | increase, boost | camille1 |
Proposed translations
+9
3 mins
Selected
to leverage (new business)
leverage e' comumentemente usado em business
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
55 mins
generate
outra (e mais popular) hipótese
Peer comment(s):
agree |
António Ribeiro
28 mins
|
teþekkür ederim
|
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: generate is better here..leverage has bad connotations IN THIS CONTEXT
54 mins
|
Obrigada, Jane
|
|
agree |
Doreen Carre
: I like "generate" better in this case, too.
1 hr
|
Obrigada, dcarre
|
|
agree |
Cristina Santos
2 hrs
|
Obrigada, Cristina
|
|
neutral |
Jonathan Morris
: possible, but much looser - could generate business by moving into an entirely new area - leverage refers specifically to boosting an existing business
14 hrs
|
Da, dar nu stiu de ce zice ca e produs, pentru ca inainte a pus intrebarea pentru "landfill" si eu am facut legatura cu acea intrebare, care se refera la depozitarea gunoiului.
|
7 hrs
increase, boost
hth
Something went wrong...