Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
réplica e tréplica
English translation:
reply and rejoinder
Added to glossary by
Henrique Serra
Apr 17, 2007 23:49
17 yrs ago
21 viewers *
Portuguese term
réplica e tréplica
Portuguese to English
Science
Printing & Publishing
A scientific journal allows many types of papers to be published. One of them is termed "cartas ao editor" (letters to the editor). Under that heading, the journal allows a "réplica e tréplica" to be published as well.
In Portuguese: "documento enviado para publicação sobre tema de relevância, para a apresentação de sugestões ou para estimular a discussão de um assunto; permite-se a publicação de RÉPLICA e TRÉPLICA".
This means, a "reply and a counter-reply" can be published as well. How do you properly express this idea in English within this context? I've thought about "rebuttal and counter-rebuttal", but am not sure this sounds natural.
MTIA
In Portuguese: "documento enviado para publicação sobre tema de relevância, para a apresentação de sugestões ou para estimular a discussão de um assunto; permite-se a publicação de RÉPLICA e TRÉPLICA".
This means, a "reply and a counter-reply" can be published as well. How do you properly express this idea in English within this context? I've thought about "rebuttal and counter-rebuttal", but am not sure this sounds natural.
MTIA
Proposed translations
(English)
4 +4 | reply and rejoinder | swisstell |
5 | reply and counterreply | Thais Maria Lips |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
reply and rejoinder
my take
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-04-17 23:54:22 GMT)
--------------------------------------------------
over 1/2 million Google hits
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-04-17 23:54:22 GMT)
--------------------------------------------------
over 1/2 million Google hits
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you both!"
2 hrs
reply and counterreply
My suggestion, it sounds more adequate.
Something went wrong...