Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
Eram saqueadas e sequestradas, algumas desmaiavam e perdiam os sentidos
francês translation:
Elles étaient dépouillées (de leurs biens)....., s'évanouissaient et perdaient conscience...
Added to glossary by
Diana Salama
Jun 8, 2012 22:55
11 yrs ago
português term
Eram saqueadas e sequestradas, algumas desmaiavam e perdiam os sentidos
português para francês
Outra
Cinema, filmes, TV, teatro
Documentário sobre a Invasão da Armênia pelos turcos.
Contexto:
Eram saqueadas e sequestradas pelos turcos, algumas desmaiavam e perdiam os sentidos.
Traduzi:
Elles étaient volées et séquestrées par les Turcs. Quelques unes s’évanouissaient et
perdaient les sens.
Não tenho certeza da tradução. Algo que me intriga : 'saqueadas', falando de mulheres?
e 'perdre les sens' estaria correto? Estou traduzindo para o francês e italiano (já fiz a mesma pergunta para o italiano).
Eram saqueadas e sequestradas pelos turcos, algumas desmaiavam e perdiam os sentidos.
Traduzi:
Elles étaient volées et séquestrées par les Turcs. Quelques unes s’évanouissaient et
perdaient les sens.
Não tenho certeza da tradução. Algo que me intriga : 'saqueadas', falando de mulheres?
e 'perdre les sens' estaria correto? Estou traduzindo para o francês e italiano (já fiz a mesma pergunta para o italiano).
Proposed translations
(francês)
4 | étaient dépouillées (de leurs biens)....., s'évanouissaient... | Dominique Fourcroy |
4 | piller | Maria Eneida |
4 | violées et séquestrées... | Isabelle Buratti |
3 | enlevées | Nicole Viegas |
Change log
Jun 11, 2012 02:10: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Eram saqueadas e sequestradas, algumas desmaiavam e perdiam os sentidos"" to ""Elles étaient dépouillées (de leurs biens)....., s\'évanouissaient et perdaient conscience...""
Proposed translations
9 horas
Selected
étaient dépouillées (de leurs biens)....., s'évanouissaient...
sug...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de votre aide."
2 horas
piller
la traduction exacte de "saquear" est "piller".
Consulter le traducteur "Alexandria" sur le site tv5monde, ça peut être utile
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-06-09 01:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
quant à "perder os sentidos", le plus approprié serait "oerdre connaissance"
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-06-09 01:45:24 GMT)
--------------------------------------------------
PARDON: "Perdre connaissance"
Consulter le traducteur "Alexandria" sur le site tv5monde, ça peut être utile
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-06-09 01:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
quant à "perder os sentidos", le plus approprié serait "oerdre connaissance"
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-06-09 01:45:24 GMT)
--------------------------------------------------
PARDON: "Perdre connaissance"
Note from asker:
J'avais mis 'piller' en premier, j'ai changé par la suite parce qu'il s'agit de femmes : 'des femmes pillées?' , ça m'a semblé étrange, qu'en pensez-vous?. 'Perdre connaissance', parfait. |
8 horas
enlevées
sug.
6 dias
violées et séquestrées...
Ni plus ni moins, sans vous offenser, en temps de guerres et d'invasions, c'est ce que les soldats faisaient...
Something went wrong...