Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
acautelar
German translation:
(be-)schützen/bewahren
Added to glossary by
ahartje
Dec 30, 2008 16:16
15 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
acautelar
Portuguese to German
Other
Law (general)
Despacho
Esta entidade concluiu que o referido plano de pormenor não poderia ser aprovado, tendo em conta o disposto no Plano Regional de Ordenamento de Território da Área Metropolitana de Lisboa, o qual vincula as entidades públicas, e onde se refere expressamente a necessidade de contrariar a excessiva densificação da peninsula de Setubal, algo que seria impossivel acautelar caso o Plano de pormenor fosse objecto de parecer favorável da CCDRLVT.
Esta entidade concluiu que o referido plano de pormenor não poderia ser aprovado, tendo em conta o disposto no Plano Regional de Ordenamento de Território da Área Metropolitana de Lisboa, o qual vincula as entidades públicas, e onde se refere expressamente a necessidade de contrariar a excessiva densificação da peninsula de Setubal, algo que seria impossivel acautelar caso o Plano de pormenor fosse objecto de parecer favorável da CCDRLVT.
Proposed translations
(German)
3 | (be-)schützen/bewahren | ahartje |
3 | Rechnung tragen | Barbara von Ahlefeldt-Dehn |
2 | berücksichtigen / Berücksichtigung finden | Barbara von Ahlefeldt-Dehn |
Change log
Jan 2, 2009 09:23: ahartje changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/92813">Claudia Fenker's</a> old entry - "acautelar"" to ""(be-)schützen/bewahren""
Proposed translations
2 hrs
Selected
(be-)schützen/bewahren
P.ex.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-12-31 10:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
Na, dann wollen wir doch mal meine Übersetzung in den Kontext einfügen:
„...und in dem ausdrücklich die notwendige Vermeidung einer zu intensiven Bebauung auf der Setubal-Halbinsel angeführt wird, einem unmöglich zu wahrenden Bestandteil (des Abkommens), falls...“
'Acautelar' einfach als "zu berücksichtigen" zu übersetzen, erscheint mir denn doch zu schwach.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-12-31 10:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
Na, dann wollen wir doch mal meine Übersetzung in den Kontext einfügen:
„...und in dem ausdrücklich die notwendige Vermeidung einer zu intensiven Bebauung auf der Setubal-Halbinsel angeführt wird, einem unmöglich zu wahrenden Bestandteil (des Abkommens), falls...“
'Acautelar' einfach als "zu berücksichtigen" zu übersetzen, erscheint mir denn doch zu schwach.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Anke und alles Gute für 2009."
19 hrs
Rechnung tragen
eine weitere Möglichkeit.
2 hrs
berücksichtigen / Berücksichtigung finden
In diesem Sinne verstehe ich den Satz.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-31 11:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
Dies ist sicher eine Übersetzungsmöglichkeit, wenngleich das "acautelar" stärker ist.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-31 11:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
Dies ist sicher eine Übersetzungsmöglichkeit, wenngleich das "acautelar" stärker ist.
Something went wrong...