Glossary entry

Portuguese term or phrase:

acautelar

German translation:

(be-)schützen/bewahren

Added to glossary by ahartje
Dec 30, 2008 16:16
15 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

acautelar

Portuguese to German Other Law (general)
Despacho
Esta entidade concluiu que o referido plano de pormenor não poderia ser aprovado, tendo em conta o disposto no Plano Regional de Ordenamento de Território da Área Metropolitana de Lisboa, o qual vincula as entidades públicas, e onde se refere expressamente a necessidade de contrariar a excessiva densificação da peninsula de Setubal, algo que seria impossivel acautelar caso o Plano de pormenor fosse objecto de parecer favorável da CCDRLVT.
Change log

Jan 2, 2009 09:23: ahartje changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/92813">Claudia Fenker's</a> old entry - "acautelar"" to ""(be-)schützen/bewahren""

Proposed translations

2 hrs
Selected

(be-)schützen/bewahren

P.ex.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-12-31 10:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Na, dann wollen wir doch mal meine Übersetzung in den Kontext einfügen:
„...und in dem ausdrücklich die notwendige Vermeidung einer zu intensiven Bebauung auf der Setubal-Halbinsel angeführt wird, einem unmöglich zu wahrenden Bestandteil (des Abkommens), falls...“
'Acautelar' einfach als "zu berücksichtigen" zu übersetzen, erscheint mir denn doch zu schwach.
Peer comment(s):

neutral Barbara von Ahlefeldt-Dehn : "wahren" passt nun in Deinen Kontext, nicht aber "schützen / bewahren". Und Du hast Recht, "acautelar" ist stätker als "berücksichtigen". Wünsche Dir und allen anderen einen guten Rutsch ins neue Jahr!
2 hrs
s.o.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Anke und alles Gute für 2009."
19 hrs

Rechnung tragen

eine weitere Möglichkeit.
Something went wrong...
2 hrs

berücksichtigen / Berücksichtigung finden

In diesem Sinne verstehe ich den Satz.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-31 11:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

Dies ist sicher eine Übersetzungsmöglichkeit, wenngleich das "acautelar" stärker ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search