Glossary entry

Portuguese term or phrase:

...ponderarmos sobre a conveniência... (Verständnis)

German translation:

s.u.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-07 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 3, 2009 16:38
14 yrs ago
Portuguese term

...ponderarmos sobre a conveniência... (Verständnis)

Portuguese to German Medical Medical (general)
Ich verstehe diesen Satz nicht, ich kann mir nur etwas zusammenreimen, allerdings zweifle ich auch ein bisschen an der grammatikalischen Richtigkeit des Ausgangstextes. Vielleicht kann mir jemand auf die Sprünge helfen. Ursula? :-)

Besten Dank
Ausgangstext:
Isto se deve ao fato de se preparar convenientemente cada paciente para o ato operatório, além de ponderarmos sobre a conveniência de associação desta cirurgia simultaneamente a outras.

Meine Übersetzung:
Dies liegt auch daran, dass jeder Patient in angemessener Weise auf die Operation vorbereitet wird. Außerdem greifen wir auf die bereits erfolgreichen Vorgehensweisen anderer Operationen zurück.

Nochmal den ganzen Kontext:
P: HÁ PERIGO NESTA OPERAÇÃO?
• R: Raramente a cirurgia de dermolipectomia traz sérias complicações, desde que realizada dentro de critérios técnicos. Isto se deve ao fato de se preparar convenientemente cada paciente para o ato operatório, além de ponderarmos sobre a conveniência de associação desta cirurgia simultaneamente a outras. Riscos de infecção, hemorragia, hematomas, necroses, tromboembolismo, são inerentes a qualquer ato cirúrgico. O perigo não é maior nem menor que uma viagem de avião ou de automóvel, ou mesmo o simples atravessar de uma rua.

P: IST DIESE OPERATION GEFÄHRLICH?
• R: Wenn eine Hautstraffung unter den richtigen technischen Voraussetzungen vorgenommen wird, bringt diese nur sehr selten Komplikationen mit sich. Dies liegt auch daran, dass jeder Patient in angemessener Weise auf die Operation vorbereitet wird. Außerdem greifen wir auf die bereits erfolgreichen Vorgehensweisen anderer Operationen zurück. Infektions-, Blutungs-, Hämatom-, Nekrose-, Thromboserisiken gibt es bei jeder Operation. Die Gefahren sind ungefähr so groß, bzw. so gering wie bei einer Reise mit dem Flugzeug oder Auto oder wie beim Überqueren einer Straße.
(geht natürlich auch noch schöner)

Discussion

Ursula Dias Sep 4, 2009:
Hallo Patrick, das Problem hatte ich neulich auch, als ich Punkte für eine Antwort vergeben wollte. Man muss 24 Std. warten, dann kann man erst die Punkte vergeben! Vielleicht kommen ja noch geniale Übersetzungsvorschläge ;-)
Patrick Wahl (asker) Sep 3, 2009:
Ja, da stand ich jetzt auf dem Schlauch. Stimmt natürlich schon....

Proposed translations

25 mins
Selected

s.u.

Dies liegt daran, dass wir nicht nur Überlegungen anstellen, inwieweit sich dieser Eingriff mit anderen chirurgischen Maßnahmen kombinieren lässt, sondern dass der Patient auch entsprechend auf die Operation vorbereitet wird.

(Es gibt bestimmt noch 100 andere Arten, den Satz zu übersetzen...wo sind die anderen? Barbara? Anke? Elisabeth? Constanze? Alle im Urlaub?....)
Note from asker:
Huch, die Punkte wollte ich dir eigentlich schon geben, weil du zuerst da warst....Geht das jetzt von alleine?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Ursula!"
30 mins

...dies beruht auf der angemessenen Vorbereitung jedes für diesen chirurgischen Eingriff

Eigentlich grammatikalisch ganz ok. Man bemüht sich, verschiedene Eingriffe zusammenzulegen, um langfristig weniger invasiv zu handeln.

"...dies beruht ebenso auf der angemessenen Vorbereitung jedes für diesen chirurgischen Eingriff vorgesehenen Patienten wie auf unser Bestreben, diesen chirurgischen Eingriff gemeinsam mit anderen, hiermit sinnvoll zu kombinierenden vorzunehmen."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search