Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
para representá-lo na qualidade de vendedor ou autorizante dela outorgado,
German translation:
Typo: representá-lo+dele ou representá-la+dela
Added to glossary by
ahartje
Jun 15, 2008 12:53
15 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
para representá-lo na qualidade de vendedor ou autorizante dela outorgado,
Portuguese to German
Law/Patents
Real Estate
um ihn zu vertreten in seiner Eigenschaft als ...........
Proposed translations
(German)
3 | Typo: representá-lo+dele ou representá-la+dela | ahartje |
Change log
Jun 20, 2008 07:46: ahartje Created KOG entry
Proposed translations
19 hrs
Selected
Typo: representá-lo+dele ou representá-la+dela
Ich glaube, hier liegt einfach ein Schreibfehler vor, der aber einfach zu erkennen ist, wenn man den gesamten Vertrag kennt, aus dem ersichtlich wird, ob es sich um Männlein oder Weiblein handelt.
Ich bin immer wieder überrascht, wieviele, zum Teil sehr krasse Fehler in derartigen Verträgen vorkommen, die über simple Rechtschreibfehler weit hinaus gehen.
Ich bin immer wieder überrascht, wieviele, zum Teil sehr krasse Fehler in derartigen Verträgen vorkommen, die über simple Rechtschreibfehler weit hinaus gehen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
Davor stehen nur die Namen der Bevollmächtigten mit RG, Adresse etc.