Glossary entry

Portuguese term or phrase:

para representá-lo na qualidade de vendedor ou autorizante dela outorgado,

German translation:

Typo: representá-lo+dele ou representá-la+dela

Added to glossary by ahartje
Jun 15, 2008 12:53
15 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

para representá-lo na qualidade de vendedor ou autorizante dela outorgado,

Portuguese to German Law/Patents Real Estate
um ihn zu vertreten in seiner Eigenschaft als ...........
Change log

Jun 20, 2008 07:46: ahartje Created KOG entry

Discussion

"autorizante dela outorgado" finde ich komisch. Spontan sage ich, dass es sich um "eine von ihr bevollmächtigte Person" handelt. Dann gäbe es eine "Verkäuferin". "representá-lo" deutet dagegen auf einen "Verkäufer". Wer verkauft was an wen (m, w ?)
DagmarHO (asker) Jun 15, 2008:
ganzer Satz aos quais confere poderes para representá-lo na qualidade de vendedor ou autorizante dela outorgado, na venda ou transferencia a qualquer título, e a quem quiser, pelo preço e condições que ajustar, das partes ideais e ou metades ideais do seguinte imóvel:

Davor stehen nur die Namen der Bevollmächtigten mit RG, Adresse etc.
Bitte mindestens den ganzen Satz einstellen, da der Kontext so nicht ganz klar ist.

Proposed translations

19 hrs
Selected

Typo: representá-lo+dele ou representá-la+dela

Ich glaube, hier liegt einfach ein Schreibfehler vor, der aber einfach zu erkennen ist, wenn man den gesamten Vertrag kennt, aus dem ersichtlich wird, ob es sich um Männlein oder Weiblein handelt.
Ich bin immer wieder überrascht, wieviele, zum Teil sehr krasse Fehler in derartigen Verträgen vorkommen, die über simple Rechtschreibfehler weit hinaus gehen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search