Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
a privilegiului vanzatorului de imobile,
English translation:
Vendor\'s privilege on immovables/property
Added to glossary by
Lara Barnett
Sep 24, 2019 12:39
4 yrs ago
1 viewer *
Romanian term
a privilegiului vanzatorului de imobile,
Romanian to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Purchase-sale contract
What is this privilege, I cannot find much on this and I am not sure if "privilege" would be a good translation in UK English (although it may be).
Drept garantie a platii catre Vanzatoare a sumei reprezentand Pretul, la momentul semnarii Contractului, Cumparatoarea consimte la inscrierea, in favoarea Vanzatoarei, a privilegiului vanzatorului de imobile, conform art. 1737 Cod Civil. Privilegiul se va inscrie asupra Imobilelor XXX, si va garanta plata Pretului
Drept garantie a platii catre Vanzatoare a sumei reprezentand Pretul, la momentul semnarii Contractului, Cumparatoarea consimte la inscrierea, in favoarea Vanzatoarei, a privilegiului vanzatorului de imobile, conform art. 1737 Cod Civil. Privilegiul se va inscrie asupra Imobilelor XXX, si va garanta plata Pretului
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
Vendor's privilege on immovables/property
Information about what it means:
Art.137 Cod Civil
https://legeaz.net/cod-civil-actualizat/art-1737
I think you can safely translate it into English as vendor's privilege, based on these examples
https://www.google.ro/search?tbm=bks&hl=en&q="vendor's privi...
https://law.justia.com/codes/louisiana/2015/code-revisedstat...
Art.137 Cod Civil
https://legeaz.net/cod-civil-actualizat/art-1737
I think you can safely translate it into English as vendor's privilege, based on these examples
https://www.google.ro/search?tbm=bks&hl=en&q="vendor's privi...
https://law.justia.com/codes/louisiana/2015/code-revisedstat...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
the right of the seller of the immovable property
https://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php?id=1715
Definition in the Rubinian:
Din punctul de vedere al dreptului civil, este dreptul unui creditor de a fi platit cu prioritate fata de alti creditori, datorita calitatii creantei sale.
Prin calitatea creantei intelegem cauza sau faptul juridic din care s-a nascut; persoana creditorului si obiectul creantei nu au nici o importanta.
Vezi art.1722-1745, 1780-1815 Cod Civil, si art. 409 Cod Procedura Civila.
In other words the right of a creditor to be paid sooner than others because o the quality of his claim.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-09-24 12:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
And a link to the Articles in the Civil Code and to Article 409 in the Civil Procedure Code.
Definition in the Rubinian:
Din punctul de vedere al dreptului civil, este dreptul unui creditor de a fi platit cu prioritate fata de alti creditori, datorita calitatii creantei sale.
Prin calitatea creantei intelegem cauza sau faptul juridic din care s-a nascut; persoana creditorului si obiectul creantei nu au nici o importanta.
Vezi art.1722-1745, 1780-1815 Cod Civil, si art. 409 Cod Procedura Civila.
In other words the right of a creditor to be paid sooner than others because o the quality of his claim.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-09-24 12:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
And a link to the Articles in the Civil Code and to Article 409 in the Civil Procedure Code.
3 hrs
Romanian term (edited):
a privilegiului vanzatorului de imobile,
the lien of the seller of land (enforcing an option to sell)
Notes:
1. .. exercisable and enforceable over the proceeds of the purchase price?
2. In the UK, the contract of sale 'option' would be registered as an 'estate contract' - if the seller has reason to 'suspect' the buyer.
3. Since 1980, as opposed to the convention at the Bar, the parties of Vendor and Purchaser in the E&W Law Society's *National* Conditions for the Sale of Land (for use by Legal Executives, Solicitors, Barristers and Notaries qua 'Authorised Conveyancers' as well as by 'Licensed Conveyancers' including struck-off Solicitors?) as a discrete and separate profession) have - - turned in the latest edition of the Law Soc.'s *Standard* Conditions of Sale into the 'user-friendlier' terms of Seller and Buyer on par with the sale of goods.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-09-24 16:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
PS the lien in this case is a priority - rather than a privilege - registrable over the land itself, though a (US) land lien (regd. by a mortgage lender etc.) otherwise translates into a (UK) land charge.
1. .. exercisable and enforceable over the proceeds of the purchase price?
2. In the UK, the contract of sale 'option' would be registered as an 'estate contract' - if the seller has reason to 'suspect' the buyer.
3. Since 1980, as opposed to the convention at the Bar, the parties of Vendor and Purchaser in the E&W Law Society's *National* Conditions for the Sale of Land (for use by Legal Executives, Solicitors, Barristers and Notaries qua 'Authorised Conveyancers' as well as by 'Licensed Conveyancers' including struck-off Solicitors?) as a discrete and separate profession) have - - turned in the latest edition of the Law Soc.'s *Standard* Conditions of Sale into the 'user-friendlier' terms of Seller and Buyer on par with the sale of goods.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-09-24 16:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
PS the lien in this case is a priority - rather than a privilege - registrable over the land itself, though a (US) land lien (regd. by a mortgage lender etc.) otherwise translates into a (UK) land charge.
Reference:
http://eng.proz.com/kudoz/romanian-to-english/law-contracts/2911544-privilegiul-vanzatorului.html
http://www.lawsociety.org.uk/support-services/advice/articles/standard-conditions-of-sale/
Discussion
A privilege is indeed a right, but the two legal notions are not interchangeable.
A right is something inherent, fundamental (civil rights, human rights), whereas a privilege is an exclusive, special right given to a category of people (in this case property sellers). E.g. attorney-client privilege, doctor-patient privilege and so on...
The same difference between the two notions exists in Romanian. So I would recommend translating "privilegiu" as "privilege" and "drept" as "right".
Could it be "avantaj"?