Glossary entry

română term or phrase:

intrare in inventar

engleză translation:

goods received

Added to glossary by anamaria bulgariu
Jun 18, 2007 09:36
16 yrs ago
6 viewers *
română term

intrare in inventar

din română în engleză Altele Management inventar
Ce termen se foloseste pentru **Intrare/iesire din inventar**?

Proposed translations

7 ore
Selected

goods received

si respectiv goods sold
http://acronyms.thefreedictionary.com/Goods Received Note
http://www.investorwords.com/1158/Cost_Of_Goods_Sold.html

a mia fost o intrebare pe site cu Goods Received Number (GRN) poate ai timp s-o cauti :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-06-18 16:58:29 GMT)
--------------------------------------------------

asa apar in inventar, iar intrarea se cheama "inventory entry" de fapt e un "inventory entry form" care se completeaza ...
care e contextul ?


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-06-19 19:12:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ok,"these inventory entries " nu that these enter inventory
decommissioning = casare daca ceva se scoate din inventar prin casare se chama ca s-a casat nu ca s-a scos din inventar prin casare ( e mai scurt)
"goods received" este termenul utilizat de contabili
nu inseamna ca cineva le-a adus fizic , ci ca au fost primite in inventar - expresia e "luate in primire" indiferent prin ce metoda ( cumparare sau cadou :)
"goods added" e o expresie pe care nici eu nici cei 2 contabili pe care ii cunosc nu au auzit-o vreodata
sper ca le-ai zis "added to inventory" , din mesaj nu reiese

cat despre GRN tot nu o gasesc in glosarul proz ( se ascunde bine:)
dar
http://www.comitproject.org.uk/downloads/processMaps/narrati...
si recomand calduros si urmatorul link:
http://www.accountingcrosswords.com/cost-of-goods-sold.php
Note from asker:
The thing is that I wanted to underline the fact that these enter inventory, as in they were added to inventory, so...I just used goods added to inventory. They can go out in a number of ways, among which: selling and decommissioning. Contextul e o situatie sumara a mijloacelor fixe dintr-o fabrica. Cred ca e bine "goods received" however, for the sake of better understanding...si ca sa nu intram pe teritoriul intrebarilor de genul: de la cine "received" si sub ce forma...am ales added. Totusi voi cauta GRN.
OK, whatever I wrote in the previous note, a fost doar o explicatie petru a se intelege foarte bine ce caut. Persoana careia i se adresa traducerea avea nevoie de ceva lamuriri (e un contabil indian) si de asta am incercat o explicitare exagerate a termenului pentru a evita confuzii precum cele cauzate de alti termeni tradusi "ca la carte". Thanks for the links!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Si era sa uit: Thanks! Assistence is always welcome:)"
16 minute

inventory input item

.
Note from asker:
As vrea sa evit amestecarea cuvantului "input" in aceasta expresie. Cautam un termen contabil specific pentru ca ma lovesc destul de des de el si nu gasesc nimik potrivit. I know there is sth more appropriate than that but I just can't put my finger on it yet.
Multumesc :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search