Glossary entry (derived from question below)
Dec 11, 2011 21:26
12 yrs ago
9 viewers *
Romanian term
comuna
Romanian to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
subdiviziune administrativa. oscilez intre township si commune.
Proposed translations
(English)
4 | comuna + gloss | Lara Barnett |
4 -1 | village | roberto_sava |
Change log
Dec 29, 2014 09:19: Maria Laza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1070666">Maria Laza's</a> old entry - "comuna"" to ""commune + gloss""
Proposed translations
12 hrs
Selected
comuna + gloss
Based on the information given, I really think the only way to translate this idea is by using the Romanian word and incorporating into the text in a gloss.. For example "... the comuna, which is a small to medium-sized administrativ subdivision in Romania, is ...".
I believe this would be the best way because any other specific term in any form of English would not translate accurately and may misrepresent the true meaning of the word.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-12-12 21:12:52 GMT)
--------------------------------------------------
How about simply "Administrative subdivision XX"??
I believe this would be the best way because any other specific term in any form of English would not translate accurately and may misrepresent the true meaning of the word.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-12-12 21:12:52 GMT)
--------------------------------------------------
How about simply "Administrative subdivision XX"??
Peer comment(s):
neutral |
Liviu-Lee Roth
: if you use it on a certificate it is cumbersome to have a glossary attached. the purpose is that the reader understands what this doc. is about; that X doesn't live in a village, nor in a city.
10 hrs
|
How about simply "Administrative subdivision XX"??
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
-1
9 hrs
village
A village is a clustered human settlement or community, larger than a hamlet with the population ranging from a few hundred to a few thousand (sometimes tens of thousands), Though often located in rural areas, the term urban village is also applied to certain urban neighbourhoods,...(wikipedia)
Peer comment(s):
disagree |
Lara Barnett
: A village is not an admitistrative division in any form of English.
2 hrs
|
neutral |
Liviu-Lee Roth
: eu locuiesc în village of Ardmore, Lower Merion Township, Montgomery county, Pennsylvania state, USA.
5 hrs
|
Discussion
At least there is on record the real meaning in English. :-)
For example: "Firstly, the free-spirited hippy communes of old and the new type of highly focused community represented by Lammas are diametrically opposed" http://www.independent.co.uk/environment/green-living/easy-l...
Also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Communes_of_Romania
http://www.subm.ro/en/satulung_en.html
:-)))))
o limba de circulatie impozant mai larga (nici sa nu mai pomenim de una apartinand unei culturi utilitariste!), cealalta limba din pereche pierde nu proportional mai mult cand vine vorba de "metoda practica, de traducere a corespondentului", ci exponential, fiindca adesea practicul face obiectul unui monopol din partea limbii cu circulatie mare...
Puriștii vor scrie ”comună” cu explicațiile de rigoare, chiar definiția ”comunei”. Alții, mai practici, vor da un corespondent similar din țara respectivă (dacă se poate face acest lucru) și toată lumea va înțelege la ce face referire. Este o chestie de pură preferință. Dorești să apari doct și corect la literă, dai definiția; vrei să fi practic, traduci corespondentul. Eu fiind 95% interpret judiciar, prefer a doua cale. Prin aceasta evit divagații de la subiectul principal.
Cum a menționat și Lara, tradu ”commune” pt. un certificat ce va fi folosit în US și nimeni nu va înțelege despre ce este vorba, cum ”township” nu este folosit în UK.
Cred că o dezbatere pe acest subiect s-a purtat acum câteva luni.
link:
http://www.undp.ro/projects.php?project_id=35
Potrivit Legii nr.2/1968, republicată,
comuna este unitatea administrativ-teritorială
care cuprinde populaţia rurală unită prin
comunitate de interese, tradiţii, fiind alcătuită
din unul sau mai multe sate, în funcţie de
condiţiile economice, social-culturale,
geografice şi demografice.
Municipiul este localitatea urbană cu
un număr mai mare de locuitori, o însemnătate
deosebită în viaţa economică, social-politică şi
cultural-ştiinţifică a ţării.
Referitor la dispoziţiile art.3 alin. (3)
din Constituţie şi ale Legii nr.215/2001 privind
administraţia publică locală potrivit căreia
“unele oraşe pot fi declarate municipii, în
condiţiile legii” şi “în municipii se pot crea
subdiviziuni administrativ-teritoriale a căror
delimitare şi organizare se fac potrivit legi”
este de menţionat că numai municipiul
Bucureşti este organizat în subdiviziuni
administrativ-teritoriale numite sectoare,
numerotate de la I-VI.
"Township" means nothing to a UK English speaker just as a "comune" can mean entirely different things to a European and an American. A comune is not necessarily an administrative division in any form of English, although many people are aware that most European countries use this term to describe a small administrative section of a council's area.
If you are looking for something in the middle of this, or something which does not fit this description, I think you need to change this to a non-pro question or go back to your client to find out who the readership is for. Otherwise you are just bringing down the standards of professional translation and teaching the next generation of linguists a sub-standard level of language usage.
On the other hand you could always request that Proz adds another form of English to its list of languages that is neither US nor UK English, if this is what you are looking for.,