Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
уступить Соглашение другой стороне
английский translation:
to assign the Agreement to a third party
Added to glossary by
Vera Fluhr (X)
Aug 16, 2002 21:59
21 yrs ago
русский term
уступать соглашение
русский => английский
Бизнес/Финансы
Еда и напитки
Food industry
6.2 Настоящее Соглашение составлено на русском и английском языках в двух оригинальных экземплярах. В случае любого противоречия между переводами, насколько это возможно, версии будут согласовываться, иначе, английская версия будет иметь контрольную силу.
6.3 Никакая Сторона не может уступать настоящее Соглашение другой стороне.
6.4 Все отношения по настоящему Соглашению регулируются законодательст-вом Республики Казахстан
Это отрывок из Consortium Agreement. Меня интересует только пункт 6.3, но я нарочно привожу побольше контекста, чтобы Вам было яснее.
Я не понимаю, что автор хотел сказать. И вообще, что это - плохое владение русским языком или какие-то неведомые мне местные особенности заключения контрактов? Или и то и другое?
Мой черновой вариант перевода:
In the present Agreement, nothing shall be interpreted as diminishing the
rights of one of the Parties vis-a-vis the rights of the other Party.
Как Вы понимаете, он очень вольный, построен на догадках.
Может быть, кто-то предложит другую трактовку и, соответственно, перевод?
Заранее спасибо.
6.3 Никакая Сторона не может уступать настоящее Соглашение другой стороне.
6.4 Все отношения по настоящему Соглашению регулируются законодательст-вом Республики Казахстан
Это отрывок из Consortium Agreement. Меня интересует только пункт 6.3, но я нарочно привожу побольше контекста, чтобы Вам было яснее.
Я не понимаю, что автор хотел сказать. И вообще, что это - плохое владение русским языком или какие-то неведомые мне местные особенности заключения контрактов? Или и то и другое?
Мой черновой вариант перевода:
In the present Agreement, nothing shall be interpreted as diminishing the
rights of one of the Parties vis-a-vis the rights of the other Party.
Как Вы понимаете, он очень вольный, построен на догадках.
Может быть, кто-то предложит другую трактовку и, соответственно, перевод?
Заранее спасибо.
Proposed translations
(английский)
3 | reassignment clause | Yuri Geifman |
4 +2 | assign | Alexandre Khalimov |
4 | Both parties have equal rights | GaryG |
Proposed translations
12 мин
Selected
reassignment clause
it looks like a standard "no reassignment to a third party" clause (the document may have been translated from English in the first place, which would explain the strange wording in this section)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think that "a third" is more clear than "another".
You (and also Alexander) are right - it is a no-reassignment clause, nothing more.
Thanks to all!!!
"
+2
7 мин
assign
Neither Party shall assign this Agreement to another party или This Agreement cannot be assigned by either Party to another party. Думается, речь идет о третьей стороне, отсюда another.
Peer comment(s):
agree |
Irene N
: Exactly. В правильном переводе это должно звучать "переуступка прав", т.е. всех прав, выгод и средств юридической защиты, предусмотренных Д. Не просто надергано, а надергано из безобразного перевода.
3 час
|
agree |
Marina Hayes (X)
16 час
|
8 мин
Both parties have equal rights
or simply "are equal"?
Discussion
�����, � ��� ������, ���� ���� ������ ����� �����, ��� ����� ��������. �� ��� �� �� ������.
�� ����� - ������� ��� ���������� ��������� �� ������ ������.
�����, � ��� ������, ���� ���� ������ ����� �����, ��� ����� ��������. �� ��� �� �� ������.
�� ����� - ������� ��� ���������� ��������� �� ������ ������.