Glossary entry

Russian term or phrase:

метрическое свидетельство к книгам народонаселения или воинской повинности

English translation:

Birth Certificate from population or military draft registry books

Added to glossary by Irina McCart (X)
Feb 18, 2004 08:07
20 yrs ago
1 viewer *
Russian term

метрическое свидетельство к книгам народонаселения или воинской повинности

Russian to English Law/Patents Genealogy
Речь идет о свидетельстве о рождении от 1895 года.
Какие варианты кроме birth certificate наиболее подойдут? Также затрудняют *книги народонаселения или воинской повинности*. Мой вариант-
Birth Certificate from Books of Records of population or military duties.?

Спасибо.

Proposed translations

4 hrs
Russian term (edited): ���������� ������������ � ������ �������������� ��� �������� ����������
Selected

Birth Certificate from population or military draft registry books

One has to be "registered" for draft
Peer comment(s):

agree Tatiana Nero (X) : может быть также Census & Draft records
6 hrs
Спасибо, Татьяна. Census records - это результаты переписи, а книги народонаселения разве по переписи или только по переписи составлялись?
disagree Alex Zelkind (X) : Так может сказать только человек из России. См. выше
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
5 mins

Birth Certificate from Books of Records of population or military duties.

кажется правильным согласно
Russian-English Dictionary over 160 000 words & expressions, 1997, ISBN 5-200-02419, Russian-English Dictionary, 34 000 words approx., Arakin, Soviet Encyclopedia Publ. House, Moscow, 1970
Посмотрю ещё варианты по *книги народонаселения или воинской повинности*. Удачи, Irina McCarthy!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-18 08:20:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, ещё можно \"Register of population or military duties.\"
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
40 mins
Thank you, Alexander Onishko!
disagree Alexander Demyanov : military duty - это служба, это "долг служить", это обязанности, но никак не список военнообязанных. А "military duties" - это либо "наряды", либо "обязанности по должности".||| Duty man допустимо - это "дежурный, дневальный и т.п."
11 hrs
"/(military) duty man" кажется вполне допустимым. "man" как понятный элемент может быть опущено, Александр Демьянов.
Something went wrong...
9 mins

Birth Certificate from Records of Population or Military Draft Obligation

Воинская повинность - Military Draft Obligation

Books - не надо. Records говорят сами за себя.
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko : without "obligation"
37 mins
Можно и без
disagree Alexander Demyanov : Можно говорить о "draft obligation" в разговорном смысле, но официально это так называется только в каком-нибудь русско-англ. словаре, а не в англ. языке|||В каком контексте, золотко? "Представители ведмства" употребляют еще кучу слов, и что?
4 hrs
Голубчик, словосочетание "draft obligation" используется представителями военного ведомства США
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search