Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
метрическое свидетельство к книгам народонаселения или воинской повинности
English translation:
Birth Certificate from population or military draft registry books
Added to glossary by
Irina McCart (X)
Feb 18, 2004 08:07
20 yrs ago
1 viewer *
Russian term
метрическое свидетельство к книгам народонаселения или воинской повинности
Russian to English
Law/Patents
Genealogy
Речь идет о свидетельстве о рождении от 1895 года.
Какие варианты кроме birth certificate наиболее подойдут? Также затрудняют *книги народонаселения или воинской повинности*. Мой вариант-
Birth Certificate from Books of Records of population or military duties.?
Спасибо.
Какие варианты кроме birth certificate наиболее подойдут? Также затрудняют *книги народонаселения или воинской повинности*. Мой вариант-
Birth Certificate from Books of Records of population or military duties.?
Спасибо.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 hrs
Russian term (edited):
���������� ������������ � ������ �������������� ��� �������� ����������
Selected
Birth Certificate from population or military draft registry books
One has to be "registered" for draft
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
5 mins
Birth Certificate from Books of Records of population or military duties.
кажется правильным согласно
Russian-English Dictionary over 160 000 words & expressions, 1997, ISBN 5-200-02419, Russian-English Dictionary, 34 000 words approx., Arakin, Soviet Encyclopedia Publ. House, Moscow, 1970
Посмотрю ещё варианты по *книги народонаселения или воинской повинности*. Удачи, Irina McCarthy!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-18 08:20:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, ещё можно \"Register of population or military duties.\"
Russian-English Dictionary over 160 000 words & expressions, 1997, ISBN 5-200-02419, Russian-English Dictionary, 34 000 words approx., Arakin, Soviet Encyclopedia Publ. House, Moscow, 1970
Посмотрю ещё варианты по *книги народонаселения или воинской повинности*. Удачи, Irina McCarthy!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-18 08:20:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, ещё можно \"Register of population or military duties.\"
Peer comment(s):
agree |
Alexander Onishko
40 mins
|
Thank you, Alexander Onishko!
|
|
disagree |
Alexander Demyanov
: military duty - это служба, это "долг служить", это обязанности, но никак не список военнообязанных. А "military duties" - это либо "наряды", либо "обязанности по должности".||| Duty man допустимо - это "дежурный, дневальный и т.п."
11 hrs
|
"/(military) duty man" кажется вполне допустимым. "man" как понятный элемент может быть опущено, Александр Демьянов.
|
9 mins
Birth Certificate from Records of Population or Military Draft Obligation
Воинская повинность - Military Draft Obligation
Books - не надо. Records говорят сами за себя.
Books - не надо. Records говорят сами за себя.
Peer comment(s):
agree |
Alexander Onishko
: without "obligation"
37 mins
|
Можно и без
|
|
disagree |
Alexander Demyanov
: Можно говорить о "draft obligation" в разговорном смысле, но официально это так называется только в каком-нибудь русско-англ. словаре, а не в англ. языке|||В каком контексте, золотко? "Представители ведмства" употребляют еще кучу слов, и что?
4 hrs
|
Голубчик, словосочетание "draft obligation" используется представителями военного ведомства США
|
Something went wrong...