Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
тяглый
English translation:
taxable; listed
Added to glossary by
Natalia Nikitin
Nov 26, 2013 05:09
10 yrs ago
Russian term
тяглый
Russian to English
Art/Literary
History
History of a house in Moscow
'В указе 1639 года «О непродаже тяглых дворов в слободах нетяглым людям» говорится, среди прочего, о «дворах и дворовых местах за Арбатскими вороты...'
I would be grateful for any suggestions. The closest I could come up with is 'tax-liable' (and non-taxable for нетяглый), but I am less than sure.
Thank you!
I would be grateful for any suggestions. The closest I could come up with is 'tax-liable' (and non-taxable for нетяглый), but I am less than sure.
Thank you!
Proposed translations
(English)
3 +1 | taxable; listed | Rachel Douglas |
References
Variants on Multitran | Jack Doughty |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
taxable; listed
I think "taxable" for your "tax-liable" is a good choice, although "listed" might be an idea for a still more concise translation. On the other hand, since the слободы were generally areas exempt from the taxes imposed on тяглые крестьяне and some others, probably "listed" is not enough.
You could write it like this:
"The 1639 decree On the Prohibition of the Sale of Taxable Households [Properties?] within Settlements [within Sloboda Settlements?] to Tax-Exempt Persons mentions..."
Here's what Pushkarev's "Dictionary of Russian Historical Terms" says:
"tiaglo, tiagla or tiagly. Burden, a term which came into use during the era of Mongol-Tatar domination. In Muscovy, the term tiaglo designated the sum total of fiscal obligations and labor and service duties imposed by the government on the listed members of a rural or urban community. The term tiaglo designated also the capacity of the taxpayers to meet their obligations, based on their labor force and taxable objects, such as lands and businesses."
You could write it like this:
"The 1639 decree On the Prohibition of the Sale of Taxable Households [Properties?] within Settlements [within Sloboda Settlements?] to Tax-Exempt Persons mentions..."
Here's what Pushkarev's "Dictionary of Russian Historical Terms" says:
"tiaglo, tiagla or tiagly. Burden, a term which came into use during the era of Mongol-Tatar domination. In Muscovy, the term tiaglo designated the sum total of fiscal obligations and labor and service duties imposed by the government on the listed members of a rural or urban community. The term tiaglo designated also the capacity of the taxpayers to meet their obligations, based on their labor force and taxable objects, such as lands and businesses."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the extra information, it's good to know I was on the right track."
Reference comments
1 hr
Reference:
Variants on Multitran
You may have found this already. I am inclined to think you are right.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-11-26 22:44:50 GMT)
--------------------------------------------------
The lack of replies is no reflection on the way you posted your question. It is a reasonable one and you gave adequate context, It's just coincidence that no-one happens to have replied to it.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-11-26 22:44:50 GMT)
--------------------------------------------------
The lack of replies is no reflection on the way you posted your question. It is a reasonable one and you gave adequate context, It's just coincidence that no-one happens to have replied to it.
Note from asker:
Thanks for your feedback. It is the first time a posted a question here. Is there anything I should do next in respect of replies/lack of them? I have a legal translation background and thus a habit of seeking exact precision in texts that might benefit from a more free treatment, as in case of such a literary text. I think I will probably go with 'taxable', though the term in Russian includes labour and payment in kind. |
Discussion