Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
"так тебя и растак"
английский translation:
'you be damned' or simply 'damn'
Added to glossary by
Vitaly Kisin
Mar 7, 2009 09:04
15 yrs ago
русский term
"так тебя и растак"
русский => английский
Прочее
zzz Другая тематика zzz
I'm looking for the best way to translate this.
Proposed translations
(английский)
5 | 'you be damned' or simply 'damn' | Vitaly Kisin |
4 +2 | You, so-and-so! | Michael Korovkin |
4 +1 | You, blankety-blank!! | Natasha P |
4 -1 | You'll get your pennyworth | Alexander Pravko |
Change log
Mar 8, 2009 21:08: Vitaly Kisin Created KOG entry
Proposed translations
14 час
Selected
'you be damned' or simply 'damn'
Согласен с TheMisha
уже приведённые варианты нахожу наигранными; по-русски употребленно нечто очень простое и в то же время - эвфемизм
уже приведённые варианты нахожу наигранными; по-русски употребленно нечто очень простое и в то же время - эвфемизм
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sounds natural and not too vulgar, thanks."
+1
2 час
You, blankety-blank!!
Peer comment(s):
agree |
Oleksandr Kupriyanchuk
: blankety-blank немного проигрывает в лаконичности и в обратном, так сказать, переводе ближе к "распроклятый", "растакой", "разэдакий", вплоть до "долбаный". Выбор зависит от контекста и стиля всего текста.
48 мин
|
-1
23 мин
You'll get your pennyworth
A grumble for colloquial language.
Not a word-to-word translation, but the meaning can be the same.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-07 12:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
Оригинал:
Вот как из окна мне кулак
"Так тебя и растак"
имеет значение "получишь хорошенькую взбучку/по первое число", как отметил несогласившийся коллега
Not a word-to-word translation, but the meaning can be the same.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-07 12:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
Оригинал:
Вот как из окна мне кулак
"Так тебя и растак"
имеет значение "получишь хорошенькую взбучку/по первое число", как отметил несогласившийся коллега
Peer comment(s):
disagree |
Oleksandr Kupriyanchuk
: Это скорее "получишь хорошенькую взбучку/по первое число" и т.д., which would mean "thrashing" or "giving somebody a (good) dressing down/blast" or, more softly, usually in regard to a kid, relative or close friend, "giving a good scolding/good talking-to
2 час
|
Александр Куприянчик, пожалуйста, растолкуйте значение этой фразы
|
+2
2 мин
You, so-and-so!
A fairly standard expression
Or "you, so-and-so, you!"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-03-07 18:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
In this context you can go stronger and pot "You friggin' SOB!" or something like that
Peer comment(s):
agree |
Oleksandr Kupriyanchuk
: Месье fr5, надеюсь, знает, что русское выражение не только "сильнее", но и лежит в немного более низкой плоскости, чем "so-and-so", которое выражает презрение или сильное неодобрение говорящего.
2 час
|
Thanks. Msr's aware of the connotation.
|
|
agree |
DTSM
4 час
|
Thanks, D. I'm glad you got distracted from your gangsta bros!!!
|
|
neutral |
The Misha
: So and so is a standard stand-in for a person's name, and I am not aware of any negative connotation to it. Care to give any usage examples? - I couldn't find any myself
5 час
|
And she goes: you –so-an'-so, no good for nothing SOB! There are lots. It's milder than the eufemism for you-know-wkat in tak tebya i rastak, but it's negative alright
|
Discussion