Glossary entry

русский term or phrase:

"так тебя и растак"

английский translation:

'you be damned' or simply 'damn'

Added to glossary by Vitaly Kisin
Mar 7, 2009 09:04
15 yrs ago
русский term

"так тебя и растак"

русский => английский Прочее zzz Другая тематика zzz
I'm looking for the best way to translate this.
Change log

Mar 8, 2009 21:08: Vitaly Kisin Created KOG entry

Discussion

Michael Korovkin Mar 7, 2009:
Natasha, you sound so sweet and innocent! It's so nice!
The Misha Mar 7, 2009:
As an American, I find all three answers below fairly weird. Given more context, I would try working "darn" or "dang" in for the purpose.

Proposed translations

14 час
Selected

'you be damned' or simply 'damn'

Согласен с TheMisha
уже приведённые варианты нахожу наигранными; по-русски употребленно нечто очень простое и в то же время - эвфемизм
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sounds natural and not too vulgar, thanks."
+1
2 час

You, blankety-blank!!

Peer comment(s):

agree Oleksandr Kupriyanchuk : blankety-blank немного проигрывает в лаконичности и в обратном, так сказать, переводе ближе к "распроклятый", "растакой", "разэдакий", вплоть до "долбаный". Выбор зависит от контекста и стиля всего текста.
48 мин
Something went wrong...
-1
23 мин

You'll get your pennyworth

A grumble for colloquial language.
Not a word-to-word translation, but the meaning can be the same.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-07 12:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

Оригинал:

Вот как из окна мне кулак
"Так тебя и растак"

имеет значение "получишь хорошенькую взбучку/по первое число", как отметил несогласившийся коллега
Peer comment(s):

disagree Oleksandr Kupriyanchuk : Это скорее "получишь хорошенькую взбучку/по первое число" и т.д., which would mean "thrashing" or "giving somebody a (good) dressing down/blast" or, more softly, usually in regard to a kid, relative or close friend, "giving a good scolding/good talking-to
2 час
Александр Куприянчик, пожалуйста, растолкуйте значение этой фразы
Something went wrong...
+2
2 мин

You, so-and-so!


A fairly standard expression

Or "you, so-and-so, you!"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-03-07 18:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

In this context you can go stronger and pot "You friggin' SOB!" or something like that
Peer comment(s):

agree Oleksandr Kupriyanchuk : Месье fr5, надеюсь, знает, что русское выражение не только "сильнее", но и лежит в немного более низкой плоскости, чем "so-and-so", которое выражает презрение или сильное неодобрение говорящего.
2 час
Thanks. Msr's aware of the connotation.
agree DTSM
4 час
Thanks, D. I'm glad you got distracted from your gangsta bros!!!
neutral The Misha : So and so is a standard stand-in for a person's name, and I am not aware of any negative connotation to it. Care to give any usage examples? - I couldn't find any myself
5 час
And she goes: you –so-an'-so, no good for nothing SOB! There are lots. It's milder than the eufemism for you-know-wkat in tak tebya i rastak, but it's negative alright
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search