Glossary entry

Russian term or phrase:

смыслообразующий

English translation:

meaning-formative

Added to glossary by Mikhail Kriviniouk
Mar 2, 2003 18:20
21 yrs ago
3 viewers *
Russian term

смыслообразующий

Russian to English Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. Sociology
Рассмотрим в связи с этим данные, характеризующие сходство и различия в восприятии тех понятий, которые являются смыслообразующими для национального самосознания.

Andrey Zdravomyslov's article in The Russian Public Opinion Monitor, no1 jan-feb 2001, russian version

Discussion

Non-ProZ.com Mar 4, 2003:
form my client this is what my client said when I sent her what I thought was OK: "meaning-formative is bloody odd! Giving meaning to/acquiring meaning

oh I don't know I'm just a little native speaker"
Non-ProZ.com Mar 2, 2003:
about the use of self-consciousness that has been translated in the title of the article that is plastered all over, so, I followed the precedent. So national self-consciousness it is and not national self-awareness, God bless their cotton socks.
Non-ProZ.com Mar 2, 2003:
what I have so far So let us consider the data characterising similarities and differences in perceptions of those notions which are .... for a national self-consciousness.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

notions that are meaning-formative for the social self-consciousness

I used self-consciousness to honor the source.

Here is another version for your review and evaluation. Maybe it will fit.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-03 15:22:36 (GMT)
--------------------------------------------------

I withdraw my earlier statement about being absolutely sure that my answer was correct. Who can be absolutely sure? And, besides, there is a million ways to say the same thing.

Please accept my apologies for a brief outburst of unwarranted arrogance:)
Peer comment(s):

agree zmejka : beautiful :))))) only it probably should be 'national' instead of 'social'?..
9 hrs
national, of course:) thank you, Zmejka
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. Most fitting I think. Thanks to everyone who took part in the discussion. ProZ RuleZ!"
+7
6 mins

defining

This is not a translation of смыслообразующий, but it seems to me the best word to make sense of the sentence.

Closer translations are:
thought-provoking
or
food for thought.
But it seems to me that this is about what forms or defines the national self-consciousness.
Peer comment(s):

agree Maria Rosich Andreu
9 mins
agree Natalie
39 mins
agree Dmitry Arch
1 hr
agree JoeYeckley (X) : "those perceptions that define national self-consciousness" or something on those lines
3 hrs
Yes. Thank you.
agree margari
7 hrs
agree Alexandra Tussing : possible
11 hrs
agree zmejka : i think this is the best version
15 hrs
Thank you.
Something went wrong...
6 mins

semantically meaninful

..perception of those notions that are semantically meanigful for the national consciousness/self-awareness

Quote:

Explanation: Anyone who conceives referential meaning as a way of participating in the world will have no problem in understanding the natural (and not only the cultural) world as being also semantically meaningful. Example: A scientist watching someone pick up a stone and skimming it across a pond can conceive and explain it all from a physical, physiological and biomechanical point of view. But this incident can also be conceived and explained from a semantic standpoint. Then there are semantic units such as intentions, perceptions, emotions, decisions, actions etc., and there is also the stone. And this stone is a semantic entity, namely an object of action with particular attributes for action (e.g., it is flat, smooth and level, and therefore good for skimming). The stone is meaningful for the action and as such (and only as such) it is part of the semantic context of the person who wants to skim it - and the stone nevertheless remains in the place where it is relevant to the action, namely "outside" (according to the 6th Assertion).

Not only "cultural" or "intellectual" wealth (e.g., written texts) are "external" and semantically meaningful; this is as well valid for natural (or terrestrial) conditions such as stones, for example. They acquire their semantic content through the referential contexts in which they are included - as a rule, references to actions or dealings with people. "Everything is a sign, a luxuriant sprouting of signs; trees, clouds, faces, coffee-grinders ... are enameled with layers of interpretation which twist and knead the semantic dough" (Guiraud, 1975, p. 42). "The result is a world without absence of meaning" (Bunzl, 1994, p. 268) - just as the 2nd Assertion states.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-02 18:27:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the typos - meaningful, of course

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-02 18:31:14 (GMT)
--------------------------------------------------

The reference above is from an article on social constructivism:

http://www.psychologie.uni-oldenburg.de/mub/constructivism.h...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-02 18:32:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Also, it\'s probably better to use \"self-awareness,\" rather than \"self-consciousness,\" or simply - social consciousness

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-03 03:33:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Я уверена, что мой ответ правилен в данном случае. и простите за такую уверенность (не самоуверенность):) Дело в том, что речь идёт о смысловом \"узнавании\" и \"признании\" понятий, которые уже существуют, но могут обычно ничего не значить - а тут они приобрели СМЫСЛ - это с большой буквы, потому речь идёт о смысле для сознания, пусть даже общественного. Это означает, что значение этих понятий воспринимается, а не просто прослушивается и запоминается.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-03 03:38:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Я уверена, что мой ответ правилен в данном случае. и простите за такую уверенность (не самоуверенность):) Дело в том, что речь идёт о смысловом \"узнавании\" и \"признании\" понятий, которые уже существуют, но могут обычно ничего не значить - а тут они приобрели СМЫСЛ - это с большой буквы, потому речь идёт о смысле для сознания, пусть даже общественного. Это означает, что значение этих понятий воспринимается, а не просто прослушивается и запоминается.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-03 03:43:33 (GMT)
--------------------------------------------------

I am sorry about the repetition:) the darn system that I\'ll never be able to figure out.
Something went wrong...
+4
7 mins

which lay the intellectual/philosophical/ideological foundations for...

I know a lot of people dislike the connotations of those adjectives, so I offered three possibilities.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-02 22:39:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, it should be:
which LAID the....
See, English is impossible for us, too!
Peer comment(s):

agree Dmitry Arch
1 hr
Thanks, Dmitri!
agree Elena Ivaniushina : I think it conveys the meaning well, and sounds better than literal translation
3 hrs
Thanks, Alya.
agree JoeYeckley (X)
3 hrs
Thanks, bro'
neutral Montefiore : yes, I dislike those connotations:) nothing personal
9 hrs
agree Alexandra Tussing
11 hrs
Something went wrong...
+2
21 mins

sense-forming

или meaning-generative, meaning forming.

See ref. (sociology)

...City as a sense-forming culture center...

Кроме того, в Гуголе встречается meaning-generative.
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X)
18 mins
спасибо :)
neutral Oleg Pashuk (X) : literal translation is not the way to go:)
19 mins
никогда?
agree Montefiore : meaning-generating may work, or meaning-forming
8 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
23 mins

Which are a driving force/ became a driving force...

---

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-02 19:34:56 (GMT)
--------------------------------------------------

... of national self-consciousness.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-02 19:35:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Maybe - THE driving force?
Something went wrong...
+1
29 mins

An offering only!

This is only to show that the term has been used and translated, albeit literally, and is neither supported or rejected by this sender!!
www.infomag.ru:8082/dbase/J091E/961203-007.txt
... IA.Kudryavtzev, GB.Morozova, AS.Potnin, AD.Korzyakova, OF.Semenova PSYCHOLOGYCAL
ANALYSIS OF THE SENSE-FORMING FACTORS OF DELINQUENT BEHAVIOR IN TEENAGERS The ...
10k - Cached - Similar pages

www.infomag.ru:8082/dbase/J091E/961203-002.txt
... 69 PSYCHOLOGY OF DEVIANT BEHAVIOR Kudryavtzev IA, Morozova GB, Potnin AS, Korzyakova
AD, Semenova OF Psychologycal anlysis of the sense-forming factors of ...

Reference:

see above

Peer comment(s):

neutral Oleg Pashuk (X) : and it was a bad translation:)
3 mins
Amen!
agree Montefiore : he-he-he - I only agree that it was a bad translation
8 hrs
When in doubt, leave it out - nonbody will know the difference!
Something went wrong...
1 hr

corner-stone

Такое чисто "совковое" выражение лучше перевести (имхо) как-то совсем по-другому. "Краеугольный камень" - один из вариантов, мне кажется, выбрать надо что-то типа этого. МОжет, кто получше придумает
Peer comment(s):

neutral Montefiore : naahh:)
8 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Not for grading - в поддержку ответа Кирилла Семенова

Я думаю, что ответ Кирилла верный.
Я посмотрела, "образование смысла" - это термин, а в английском ему соответствует "formation of sense" или "formation of meaning".
По мои понятиям, все эти сюжеты очень заумные, но что делать - они существуют.

Привожу для 2 примера, чтобы дать представление:

Short bibliography of Losev and TOC`s of books -
... 3. From noeme to idea; name as a communication tool. 4. Ideas as a field of formation of sense in word. ... 3. Layers of self-consciousness, or word. XI. ...
http://vt.fermentas.lt/philo/books.html

Процесс обретения смысла, т.е. алгоритм смыслообразования, выстраивается с помощью математических понятий. Целостное осмысление мира, всеобщий характер философского знания, обусловленный предельной абстрактностью философских понятий, сближает философию с математикой, понятия которой, лишенные каких-либо качеств могут отражать любые сущности.
http://www.philos-educ.ru/Library/Culture_2002/Chupahin.htm
Peer comment(s):

neutral Montefiore : Вера, простите, что опять с Вами не согласна, но какое отношение имеет к этому Лосев??? Он - авторитет в иной области
6 hrs
ну я думаю,что в смыслообразовании-то он разбирался. Но дело в том, что это Лосев, а том как выглядит термин.
agree Kirill Semenov : спасибо, Вера. Именно в философском контексте и нужно искать, мне кажется. А Лосев был и остается во многом авторитет.
8 hrs
Конечно. Спасибо, Кирилл
Something went wrong...
11 hrs

Conceptual

As an option
Peer comment(s):

neutral zmejka : нене. при обратном переводе вы бы перевели conceptual как "смыслообразующий"?
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search