Glossary entry

русский term or phrase:

до возникновения интереса

французский translation:

avant qu\'il ne s\'intéresse

Added to glossary by Sandrine Zérouali
Sep 17, 2009 19:45
14 yrs ago
русский term

до возникновения интереса

русский => французский Прочее Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки journalistique
Bonsoir,

Pourriez-vous me confirmer ou m'infirmer (donnez des suggestions) la traduction des termes "до возникновения интереса " (traduit par "avant m�me d'avoir montr� un int�r�t" dans la phrase suivante :

"Пристальное внимание к международной прессе с целью обнаружения любых следов �клеветы� стало настоящей специализацией Пугачева и его юристов задолго до возникновения интереса к France Soir."

Cordialement,

Discussion

Tatiana Pelipeiko Sep 18, 2009:
Ну да, bien avant. Глагольный вариант безусловно лучше. Как Ваш, аскер. Или при желании можно subjonctif вставить. :)
Katia Gygax Sep 18, 2009:
Ваш перевод вполне подходит, мысль передает и звучит прекрасно. "Задолго" здесь, совершенно верно, просто относит к "предпрошедшему" времени.
yanadeni (X) Sep 17, 2009:
Это значит, что адвокат (?) Пугачёв проявил (passé composé) некий интерес к France Soir, но его интерес к международной прессе в принципе появился задолго до этого (plus-que-parfait), потому что он, судя по всему, специализируется на делах о клевете.

Proposed translations

17 час
Selected

---

Selon moi, il n'y a aucun intérêt à traduire "возникновения"; c'est le russe qui veut ça mais pour notre traduction ça n'importe rien sémantiquement parlant. Donc bien avant que (sujet de la phrase) ne s'intéressent à...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 мин

bien avant l'apparition d'un intérêt

...bien avant l'apparition d'un intérêt envers...
Peer comment(s):

neutral Kévin Bacquet : C'est juste en effet mais trop calqué. Je crois sincèrement qu'on doit passer par un verbe en français.
17 час
Something went wrong...
+1
9 час

bien avant ou longtemps avant

bien avant (l'apparition) de l'intérêt pour France Soir
ou
longtemps avant l'intérêt pour France Soir
Peer comment(s):

agree yanadeni (X)
7 час
neutral Kévin Bacquet : C'est juste en effet mais trop calqué. Je crois sincèrement qu'on doit passer par un verbe en français.
8 час
Something went wrong...
12 час

bien avant la manisfestation de son intérêt pour France Soir

Ou: "bien avant qu'il fasse preuve d'un intérêt pour France Soir"
Il me semble qu'il serait plus idiomatique de traduire ici возникновения par "manifester" qui est un verbe d'accompagnement bien adapté pour "intérêt".
C'est une suggestion.
�клеветы� : diffamation, calomnie.
Something went wrong...
+1
16 час

avant qu'il ne s'intéresse

...
Peer comment(s):

agree Dorin Culea
17 мин
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search