Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
до возникновения интереса
французский translation:
avant qu\'il ne s\'intéresse
Added to glossary by
Sandrine Zérouali
Sep 17, 2009 19:45
14 yrs ago
русский term
до возникновения интереса
русский => французский
Прочее
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
journalistique
Bonsoir,
Pourriez-vous me confirmer ou m'infirmer (donnez des suggestions) la traduction des termes "до возникновения интереса " (traduit par "avant m�me d'avoir montr� un int�r�t" dans la phrase suivante :
"Пристальное внимание к международной прессе с целью обнаружения любых следов �клеветы� стало настоящей специализацией Пугачева и его юристов задолго до возникновения интереса к France Soir."
Cordialement,
Pourriez-vous me confirmer ou m'infirmer (donnez des suggestions) la traduction des termes "до возникновения интереса " (traduit par "avant m�me d'avoir montr� un int�r�t" dans la phrase suivante :
"Пристальное внимание к международной прессе с целью обнаружения любых следов �клеветы� стало настоящей специализацией Пугачева и его юристов задолго до возникновения интереса к France Soir."
Cordialement,
Proposed translations
(французский)
Proposed translations
17 час
Selected
---
Selon moi, il n'y a aucun intérêt à traduire "возникновения"; c'est le russe qui veut ça mais pour notre traduction ça n'importe rien sémantiquement parlant. Donc bien avant que (sujet de la phrase) ne s'intéressent à...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 мин
bien avant l'apparition d'un intérêt
...bien avant l'apparition d'un intérêt envers...
Peer comment(s):
neutral |
Kévin Bacquet
: C'est juste en effet mais trop calqué. Je crois sincèrement qu'on doit passer par un verbe en français.
17 час
|
+1
9 час
bien avant ou longtemps avant
bien avant (l'apparition) de l'intérêt pour France Soir
ou
longtemps avant l'intérêt pour France Soir
ou
longtemps avant l'intérêt pour France Soir
Peer comment(s):
agree |
yanadeni (X)
7 час
|
neutral |
Kévin Bacquet
: C'est juste en effet mais trop calqué. Je crois sincèrement qu'on doit passer par un verbe en français.
8 час
|
12 час
bien avant la manisfestation de son intérêt pour France Soir
Ou: "bien avant qu'il fasse preuve d'un intérêt pour France Soir"
Il me semble qu'il serait plus idiomatique de traduire ici возникновения par "manifester" qui est un verbe d'accompagnement bien adapté pour "intérêt".
C'est une suggestion.
�клеветы� : diffamation, calomnie.
Il me semble qu'il serait plus idiomatique de traduire ici возникновения par "manifester" qui est un verbe d'accompagnement bien adapté pour "intérêt".
C'est une suggestion.
�клеветы� : diffamation, calomnie.
+1
16 час
Discussion