Glossary entry

Russian term or phrase:

Президентская программа переподготовки кадров

Italian translation:

Programma presidenziale di formazione e aggiornamento di quadri dirigenti

Added to glossary by Caterina Caputo
Nov 5, 2021 15:49
2 yrs ago
14 viewers *
Russian term

Президентская программа переподготовки кадров

Russian to Italian Other Education / Pedagogy
Начал карьеру в банковском секторе в КМБ-Банке (с 2006 г. — ЗАО «Интеза» Intesa Sanpaolo Group). В 2004-2007 гг. руководил направлением по развитию региональной сети и работе с дилерами ГАЗ в компании Элемент Лизинг (Базовый Элемент). В 2008 году возглавил продажи в ООО «Национальная Лизинговая Компания» (Mikro Kapital Group). В 2015 году назначен Генеральным директором ООО «Национальная Лизинговая Компания» (Mikro Kapital Group). С 2020 года возглавляет Департамент финансового лизинга МС Интермарк Авто (Mitsubishi Corporation).

Имеет 3 высших образования, в т.ч. степень МВА по направлению «Финансы и Банки» в Высшей Школе Экономики и ***Президентская программа переподготовки кадров*** по направлению «Маркетинг» в МИРБИС.

Il senso mi è chiaro, ma come potrei renderlo in italiano?
Grazie.

Discussion

Aldo Buti Nov 5, 2021:
Io opterei per "programma di riqualificazione del personale" tralasciando "президентская" che appesantirebbe la frase e non sembrerebbe vitale.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Programma presidenziale di formazione e aggiornamento di quadri dirigenti

A differenza di quanto propone Aldo, caso mai ometterei non "президентская", ma "кадров", se non si vuole appesantire il testo.

https://mirbis.ru/president-program/ -
"Президентская программа
Выпускники программы включаются в специализированную федеральную базу данных для формирования резерва управленческих кадров.

Основная цель программы - обеспечение организаций народного хозяйства РФ высококвалифицированными специалистами в области управления и организации производства...
Президентская программа рассчитана на то, чтобы повысить качество работы сотрудников руководящего звена"...

Come si vede, "programma presidenziale" è proprio la sua denominazione che fa capire in modo inequivocabile che si tratta proprio di questo specifico strumento formativo e non di un programma di aggiornamento qualunque.
E quando se ne parla, si capisce da sé che è rivolto ai dirigenti, ecco perché se proprio proprio si vuole snellire... Ma, d'altronde, perché non dare il titolo completo?

Sono d'accordo con Gennady che chiamarlo "di riqualificazione" non sarebbe una buona idea. Si parla di riqualificazione quando una determinata professionalità non è più richiesta e la persona volendo o nolendo deve imparare altro.
Qui, invece, i quadri che vi accedono arricchiscono il proprio bagaglio; è come se fosse un master che non cambia la qualifica ma ti permette di approfondire le tue conoscenze. Oppure di imparare qualcosa di nuovo in aggiunta a quello che sapevi, di solito affine alla professione che hai già, ma potrebbe essere anche qualcosa di diverso. Ecco perché non mi limiterei ad "aggiornamento" ma direi "formazione e aggiornamento".
Peer comment(s):

agree Federica Della Casa Marchi
16 mins
agree Cora Annoni
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mi piace molto questa traduzione. Ringrazio anche Gennady per il prezioso aiuto. Buon lavoro!"
32 mins

Il Programma presidenziale della formazione del personale amministrativo

Tra gli analoghi americani c'è un Presidential Management Fellows Program.
Nella versione inglese del sito RANEPA https://www.ranepa.ru/eng/admissions/presidential-program/ il programma ha il nome "Presidential Program for Training Management Personnel". Quindi, sarebbe giusto di appoggiarsi sulla 'nativa' versione inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2021-11-05 16:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

al mio parere, il termine 'riqualificazione' aggiungerebbe una connotazione indesiderabile. Qui ovviamente si tratta di quello che nella lingua amministrativa 'madre' di oggi si chiama "off-job continuous training"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-11-05 22:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

per "aggiornamento" vorrei precisare che "переподготовка" si accopia a "Имеет 3 высших образования" (cioe' si tratta di un diploma separato e a pieno titolo). Altrimenti, sarebbe davvero una bella opzione.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-11-05 22:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

in russo pratico parlato, il prefisso "пере-" raramente significa la ripetizione, p.es., пересчитать, перейти, пересмотреть, ecc. vuol dire fare qc. la prima volta. Per rendere la ripetizione, si usa "еще раз".
Peer comment(s):

neutral Corrado Piazzetta : Riqualificazione può significare anche aggiornamento professionale, e qui mi pare che non si parli di formazione tout court ma di aggiornamento professionale (переподготовка).
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search