Glossary entry

Russian term or phrase:

восстановительный ремонт

Italian translation:

manutenzione periodica vs manutenzione integrale (o completa)

Added to glossary by Francesco D'Arcangeli
Jul 10, 2011 11:23
12 yrs ago
Russian term

восстановительный ремонт

Russian to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering maintenance
Si tratta di un tipo di manutenzione, un servizio offerto in un contratto (o meglio proposta di contratto) di manutenzione. Il problema è che l'espressione ha la traduzione fissa "restauro" che però onestamente io non mi sento di usare in ambito di macchinari per siderurgia e simili:
"1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
В настоящем Положении применяются следующие термины, определения и сокращения:
1.1. Техническое обслуживание (ТО) – комплекс операций или операция по поддержанию исправного состояния или работоспособности объекта при использовании по назначению, простоях, хранении и транспортировании.
1.2. Восстановительный ремонт № 1 (ВР-1) – текущий – комплекс операций по восстановлению исправности или работоспособности оборудования.
1.3. Восстановительный ремонт № 2 (ВР-2) – капитальный – комплекс операций по восстановлению исправности и полного или близкого к полному восстановлению ресурса оборудования с заменой или восстановлением любых его частей, включая базовые, с заранее установленным межремонтным периодом."
La stessa espressione, in tutt'altro ambito, l'ho vista parlando di tuning e addirittura di "tagliando" per la vettura.

Discussion

Ghennadiy Kucher Jul 10, 2011:
У вики свой взгляд на данную проблему. Восстановительный, текущий и капитальный - это разные виды ремонта. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ремонт

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

manutenzione periodica vs manutenzione integrale (o completa)


http://www.saeascensori.it/manutenzione/ordinaria.php
Per esempio qui vengono individuati:
1) manutenzione periodica (il nostro caso 1)
2) m. semi-integrale (caso intermedio)
2) m. integrale (caso 2)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-10 12:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

Il problema sta nel non-corrispondenza delle realtà e termini italiani con le realtà corrispettive russe. In Italia, nei manuali si usa sempre "manutenzione" (che pressupone anche i lavori di riparazione, sostituzione, etc) che può essere ordinaria (cioè programmata, pianificata, ogni x gg o mesi) e straordinaria (quando c'è un guasto) che corrispondono in russo a "плановое и внеплановое техническое обслуживание".
ТО - come manutenzione generale, periodica, senza la sostituzione dei pezzi
Восстановительный ремонт 1 - manutenzione effettuata periodicamente con la sostizuione solo di quei pezzi che mettono a rischio (o rendono impossibile) il corretto funzionamento dell'impianto (se ci sono). Viene effettuato durante i controlli periodici. Qc si guasta - si cambia.
Восстановительный ремонт 2 - manutenzione integrale, completa, con la sostituzione (rinnovamento) di TUTTI i pezzi che necessitano la sostuzione sia in termini di stato di usura, sia in termini di tempo d'utilizzo. Questo tipo di manutenzione viene effettuato più raramente.
Peer comment(s):

agree Maria Sometti (Anishchankava)
4 hrs
agree milatrad
21 hrs
agree oldnick : 2NDO ME, L'ULTIMO TIPO DI MANUTENZIONE (integrale) SI DICE LA "REVISIONE"
72 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Наталя!"
+1
14 mins

ripristino

Se non ti piace "restauro", ti piace di più "ripristino"?
Peer comment(s):

agree Federica Della Casa Marchi
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search