Glossary entry

Russian term or phrase:

полно тебе цедить-то!...

Italian translation:

Smettila di parlare tra i denti! / Parla chiaro! / Non menare il can per l'aia!

Added to glossary by italianissimo
Dec 13, 2005 03:00
18 yrs ago
Russian term

полно тебе цедить-то!...

Russian to Italian Art/Literary Poetry & Literature conversational
-полно тебе цедить-то!...

Proposed translations

5 hrs
Russian term (edited): ����� ���� �����-��!...
Selected

Smettila di parlare tra i denti! / Parla chiaro! / Non menare il can per l'aia!

"Smettila di parlare tra i denti!" è la traduzione più letterale.
"Parla chiaro!" è un'espressione più corrente, mentre la seconda "Non menare il can per l'aia!", parte dall'espressione colloquiale di "Menar il can per l'aia", che significa non dire chiaramente, direttamente quel che si vuol dire.

Spero aiuti!



Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 hrs
Russian term (edited): ����� ���� �����-��!...

smettila di girare intorno!

- occorrerebbe sapere in che contesto si usa: riferito a A)imbibizione di una bevanda B) modo di parlare, esprimersi, dare notizie. A) = dai, butta giu', che bevi come con il contagocce!
B) smettila di girare intorno, parla chiaro (svuota il sacco)
C) centellinare - nel caso qualora la connotazione fosse positiva il che non mi sembra, esordendo l'interlocutore con un poco garbato Basta! Smettila... . Significato fare passare come attaverso un filtro cioe' lentamente
Peer comment(s):

agree Marta Bevanda : "parla chiaro!" mi sembra la piu' probabile, visto lo stile della frase originale
1 hr
agree Leonardo Marcello Pignataro (X) : "Smettila di girarci intorno!" sarebbe forse piщ comprensibile.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search