Glossary entry

Russian term or phrase:

истомить вконец

Italian translation:

sfinire

Added to glossary by Assiolo
Mar 1, 2011 10:09
13 yrs ago
Russian term

истомили вконец

Russian to Italian Art/Literary Poetry & Literature letteratura
la mia idea era di tradurre la frase in questo modo:
mi estenuarono completamente
oppure
mi tormentarono fino alla fine

qualcuno può darmi un consiglio e, nel caso, suggerirmi una traduzione migliore
Grazie
Change log

Mar 5, 2011 09:31: Assiolo Created KOG entry

Discussion

P.L.F. Persio Mar 1, 2011:
Grazie! Il senso è quel che dici tu, ma ci penso ancora un po'.
francjoska (asker) Mar 1, 2011:
Да еще говорят: как смел на себя самовольно этакое звание принять?.. Истомили вконец
questa è la frase che precede. Si sta parlando di un interrogatorio
P.L.F. Persio Mar 1, 2011:
Ci vorrebbe un po' di contesto in più, пожалуйста!

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Mi hanno sfinito

http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENKO/r_ubiwec.txt_Ascii.txt
Вижу я, что, по глупости своей, не в надлежащее место попал, и объявил свое имя, стал из тюрьмы проситься. Не пускают. Справки пошли, то, другое... Да еще говорят: как смел на себя самовольно этакое звание принять?.. Истомили вконец.

Infatti, il senso è che lo estenuarono, l'hanno portato all'esaurimento, che alla fine si sentiva completamente spossato, distrutto. "Fino alla fine" non va bene perché non si tratta della fine di qualche cosa, ma di esaurimento psicologico di questa persona.
Essendo "истомили вконец" un'espressione colloquiale, secondo me, "mi hanno sfinito" ne rende il significato e calza bene stilisticamente. Fra l'altro, l'idea della fine delle sue forze è già compresa nella parola. In ogni caso, volendo, si può aggiungere "proprio" (che è sempre più colloquiale di "completamente").
Stavo pensando anche a "mi hanno proprio sfiancato", però forse dà più l'idea di una stanchezza fisica e non psicologica.
Peer comment(s):

agree Anna Mongia : che tempismo! :-)
24 mins
Grazie! Sfido chiunque a riuscire a farlo apposta! :-) :-) :-) Però io sono partita prima: ci è voluto anche un po' di tempo per dare la spiegazione :-) :-) :-)
agree P.L.F. Persio
3 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per l'aiuto!"
4 hrs

ero/mi sentivo completamente spossato

Be', credo che sarebbe meglio tradurre con un verbo riflessivo. L'interrogatorio è durato probabilmente a lungo ed è stato davvero tormentoso ed estenuante, così questa persona dice di essere o di sentirsi completamente spossato, senza più forze, stravolto, disfatto, distrutto... scegli tu!
Something went wrong...
5 hrs

mi hanno sfinito

direi così
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search