Glossary entry (derived from question below)
Mar 1, 2011 10:09
13 yrs ago
Russian term
истомили вконец
Russian to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
letteratura
la mia idea era di tradurre la frase in questo modo:
mi estenuarono completamente
oppure
mi tormentarono fino alla fine
qualcuno può darmi un consiglio e, nel caso, suggerirmi una traduzione migliore
Grazie
mi estenuarono completamente
oppure
mi tormentarono fino alla fine
qualcuno può darmi un consiglio e, nel caso, suggerirmi una traduzione migliore
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Mi hanno sfinito | Assiolo |
3 | ero/mi sentivo completamente spossato | P.L.F. Persio |
3 | mi hanno sfinito | Anna Mongia |
Change log
Mar 5, 2011 09:31: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
Mi hanno sfinito
http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENKO/r_ubiwec.txt_Ascii.txt
Вижу я, что, по глупости своей, не в надлежащее место попал, и объявил свое имя, стал из тюрьмы проситься. Не пускают. Справки пошли, то, другое... Да еще говорят: как смел на себя самовольно этакое звание принять?.. Истомили вконец.
Infatti, il senso è che lo estenuarono, l'hanno portato all'esaurimento, che alla fine si sentiva completamente spossato, distrutto. "Fino alla fine" non va bene perché non si tratta della fine di qualche cosa, ma di esaurimento psicologico di questa persona.
Essendo "истомили вконец" un'espressione colloquiale, secondo me, "mi hanno sfinito" ne rende il significato e calza bene stilisticamente. Fra l'altro, l'idea della fine delle sue forze è già compresa nella parola. In ogni caso, volendo, si può aggiungere "proprio" (che è sempre più colloquiale di "completamente").
Stavo pensando anche a "mi hanno proprio sfiancato", però forse dà più l'idea di una stanchezza fisica e non psicologica.
Вижу я, что, по глупости своей, не в надлежащее место попал, и объявил свое имя, стал из тюрьмы проситься. Не пускают. Справки пошли, то, другое... Да еще говорят: как смел на себя самовольно этакое звание принять?.. Истомили вконец.
Infatti, il senso è che lo estenuarono, l'hanno portato all'esaurimento, che alla fine si sentiva completamente spossato, distrutto. "Fino alla fine" non va bene perché non si tratta della fine di qualche cosa, ma di esaurimento psicologico di questa persona.
Essendo "истомили вконец" un'espressione colloquiale, secondo me, "mi hanno sfinito" ne rende il significato e calza bene stilisticamente. Fra l'altro, l'idea della fine delle sue forze è già compresa nella parola. In ogni caso, volendo, si può aggiungere "proprio" (che è sempre più colloquiale di "completamente").
Stavo pensando anche a "mi hanno proprio sfiancato", però forse dà più l'idea di una stanchezza fisica e non psicologica.
Peer comment(s):
agree |
Anna Mongia
: che tempismo! :-)
24 mins
|
Grazie! Sfido chiunque a riuscire a farlo apposta! :-) :-) :-) Però io sono partita prima: ci è voluto anche un po' di tempo per dare la spiegazione :-) :-) :-)
|
|
agree |
P.L.F. Persio
3 days 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per l'aiuto!"
4 hrs
ero/mi sentivo completamente spossato
Be', credo che sarebbe meglio tradurre con un verbo riflessivo. L'interrogatorio è durato probabilmente a lungo ed è stato davvero tormentoso ed estenuante, così questa persona dice di essere o di sentirsi completamente spossato, senza più forze, stravolto, disfatto, distrutto... scegli tu!
5 hrs
mi hanno sfinito
direi così
Discussion
questa è la frase che precede. Si sta parlando di un interrogatorio