Glossary entry

русский term or phrase:

как черт от креста, бежит от света

испанский translation:

huye de la luz como el diablo de la cruz

Added to glossary by marta-ingrid
Nov 5, 2006 21:14
17 yrs ago
русский term

как черт от креста, бежит от света

русский => испанский Искусство/Литература Идиомы / Изречения / Поговорки
Este es el contexto:
Россия – безумно несчастная страна, – записал перед казнью в одиночке Петроградской ЧК юноша-смертник. – Темнота ея – жгучая, мучительная темнота! Она с лютым сладострастьем упивается ею, упорствует в ней и, как черт от креста, бежит от света.
Cualquier idea será bien recibida. Gracias de antemano.
Marta

Proposed translations

+1
17 мин
Selected

huye del saber/la iluminación como el diablo de la cruz

Creo que en este caso "svet" se refiere a lo contrario de la "temnota" (ignorancia), o sea, iluminación, sabiduría, el saber...

Una opción :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-05 23:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Parte de la industria de alimentos se declara favorable a los transgénicos, pero huye del rótulo como el diablo de la cruz. Pero si los transgénicos son tan ...
www.pachakuti.org/Pachakuti/Sensibilizacion/ogm/MSTinforma....

Entonces, a pesar de las afirmaciones científicas, la gente huye del caos como el diablo acostumbraba huir de la cruz. ¿La vida se ha desestructurado? ...
www.mujeresdeempresa.com/management/management031004.shtml

... ojos a las nueve de la mañana, -un madrugón-, y que ablandaría el corazón de granito del casero, del cual andábamos escapando como el diablo de la cruz. ...
letras-uruguay.espaciolatino.com/montiel/botin.htm

Siempre huí del suceso, Clarice, como el diablo huye de la cruz. Siempre quise ser aquel que no va al palco. El piano me ofrecía, de vuelta de la playa, ...
www.netizen.com.ar/tom/tomtom2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-06 11:57:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo contigo, pero la palabra LUZ no me gustaba por rimar de una forma demasiado evidente con la palabra CRUZ.
(huye de la LUZ
como el diablo de la CRUZ).

¿Has pensado en emplear la palabra LUZ en plural? Sería:

huye de las LUCES como el diablo de la cruz.

De este modo evitas la rima...

Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-06 12:04:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Según DRAE:

Luz:
16. f. pl. Ilustración, cultura. El siglo de las luces. Hombre de muchas luces.

De ahí que LUCES, en plural, tranquilamente podría servir :)
Note from asker:
Gracias, no había caído en esa oposición temnota/svet...
Tienes razón, es una rima muy poco elegante... pensaremos!!!
Sí, definitivamente "luces" es una buena opción. Gracias de nuevo. :-)
Peer comment(s):

agree Hemuss
12 час
Mil gracias, Hemuss :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Monika, muchas gracias. Creo que es mejor traducir "svet" como luz, para no perder el juego de palabras con "temnota". En español, luz en sentido figurado también se entiende como saber, verdad, etc."
4 час

se aparta de la verdad como el diablo de la cruz

Creo que en este caso "Svet" puede significar la "verdad". Me parece que el contexto permite esta acepción.
Note from asker:
Muchas gracias. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search