Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
iz za tejnicheskij nepoladok Vash zapros ne byl obrabotan
испанский translation:
su solicitud no se ha cursado por dificultades técnicas
Added to glossary by
Fernando Muela Sopeña
Dec 26, 2001 16:24
22 yrs ago
русский term
Iz za tejnicheskij nepoladok Vash zapros ne byl obrabotan
русский => испанский
Маркетинг
Интернет, электронная коммерция
Hola,
La situaciуn es la siguiente: el cliente trata de comprar un producto a travйs de tienda en lнnea pagando con la tarjeta de crйdito, pero su їdemanda, peticiуn?, como se dice en ruso, "zastrevaet" o "zavisaet" (ne mozhet byt' obrabotana po tejnicheskim prichinam).
Necesito frase equivalente en espaсol.
Mбs variantes en ruso:
Vash zapros po tejnicheskim prichinam ne proshel.
Gracias de antemano.
La situaciуn es la siguiente: el cliente trata de comprar un producto a travйs de tienda en lнnea pagando con la tarjeta de crйdito, pero su їdemanda, peticiуn?, como se dice en ruso, "zastrevaet" o "zavisaet" (ne mozhet byt' obrabotana po tejnicheskim prichinam).
Necesito frase equivalente en espaсol.
Mбs variantes en ruso:
Vash zapros po tejnicheskim prichinam ne proshel.
Gracias de antemano.
Proposed translations
(испанский)
4 | su solicitud no se ha cursado por dificultades técnicas | Fernando Muela Sopeña |
4 +1 | su petición no puede ser cursada por razones técnicas | rafa |
4 | procesar | Alexis & Teresa Bulnes de Romanov |
Change log
Aug 26, 2005 07:11: Fernando Muela Sopeña changed "Field (specific)" from "(none)" to "Интернет, электронная коммерция"
Proposed translations
1 час
Selected
su solicitud no se ha cursado por dificultades técnicas
Sería más o menos la traducción literal de tu primera frase, empleando "cursar" (dar curso a una solicitud) como equivalente de "obrabotat'".
La otra variante sería: "su solicitud no puede ser cursada por razones técnicas". Una fórmula similar es la que aparece en la pantalla de los cajeros cuando no pueden ofrecer dinero u otro servicio: "su solicitud no puede ser atendida por razones técnicas."
Aquí tienes una referencia sobre un uso similar:
"LA NOTICIA. PERIODICO SEMANAL PARA LA RIOJA BAJA Y RIBERA ...
... Los padres de los 14 niños cuya solicitud no puede ser cursada en el CP Quintiliano,
han tenido que solicitar la admisión en el colegio concertado."
La otra variante sería: "su solicitud no puede ser cursada por razones técnicas". Una fórmula similar es la que aparece en la pantalla de los cajeros cuando no pueden ofrecer dinero u otro servicio: "su solicitud no puede ser atendida por razones técnicas."
Aquí tienes una referencia sobre un uso similar:
"LA NOTICIA. PERIODICO SEMANAL PARA LA RIOJA BAJA Y RIBERA ...
... Los padres de los 14 niños cuya solicitud no puede ser cursada en el CP Quintiliano,
han tenido que solicitar la admisión en el colegio concertado."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
+1
1 час
su petición no puede ser cursada por razones técnicas
coincido con la versión anterior.
2 дн 2 час
procesar
En mi opinion, es el verbo mas adecuado en el citado contexto - tecnico y online
Something went wrong...