Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Cанкционирования ареста судом
Spanish translation:
la competencia para emitir órdenes de detención se confiere a Juzgados y Tribunales
Added to glossary by
oksana arabadzhieva
Sep 25, 2010 19:23
13 yrs ago
Russian term
Cанкционирования ареста судом
Russian to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Derecho constitucional
"Принято принципиальное решение о пе-
редаче санкционирования ареста суду"
¿Transpaso al juez de la competencia de ordenar el ingreso en prisión?
Gracias de antemano,
Oksana
редаче санкционирования ареста суду"
¿Transpaso al juez de la competencia de ordenar el ingreso en prisión?
Gracias de antemano,
Oksana
Proposed translations
(Spanish)
4 | la competencia para emitir órdenes de detención se confiere a Juzgados y Tribunales | Natalia Makeeva |
Proposed translations
3 hrs
Selected
la competencia para emitir órdenes de detención se confiere a Juzgados y Tribunales
В Вашей фразе получится "Se ha tomado la decisión... de conferir la competencia...".
В Испании суды - это Juzgados y Tribunales. Возможно, Вам нужно будет оставить одно или другое (в зависимости от судебной системы той страны, где будет использоваться перевод).
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2010-09-25 23:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
Наряду с глаголом "conferir" можно использовать "otorgar la competencia", оба встречаются в юридических документах.
В Испании суды - это Juzgados y Tribunales. Возможно, Вам нужно будет оставить одно или другое (в зависимости от судебной системы той страны, где будет использоваться перевод).
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2010-09-25 23:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
Наряду с глаголом "conferir" можно использовать "otorgar la competencia", оба встречаются в юридических документах.
Note from asker:
Gracias, Natalia y Olga. Un saludo cordial, Oksana |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Natalia.
Un saludo cordial,
Oksana"
Discussion