Glossary entry

ruso term or phrase:

взвесь

español translation:

suspensión

Added to glossary by Vale T
Feb 17, 2014 19:09
10 yrs ago
ruso term

взвесь

ruso al español Otros Medicina (general) Transfusiones de sangre
Если эритроцитная масса или взвесь подобраны реципиенту индивидуально в клинико-диагностической лаборатории, врач, проводящий трансфузию (переливание) донорской крови и (или) ее компонентов, перед переливанием определяет группу крови реципиента и донора и проводит только одну пробу на индивидуальную совместимость на плоскости при комнатной температуре и биологическую пробу.
Change log

Feb 26, 2014 16:52: Vale T Created KOG entry

Discussion

Vale T Feb 18, 2014:
Лидия, спасибо за поддержку. Я не ожидала, что ответ вызовет дискуссию. Наоборот, были мысли, что вопрос достоин быть переведенным в *не-Pro*. И так много примеров использования "suspensión de eritrocitos" в схожих с вопросом контекстах, что я просто привела общую ссылку на эти страницы в Гугле.

Начало предложения - Если эритроцитная масса или взвесь... - могло бы быть таким: * Si masa o suspensión de eritrocitos ...*
Lidia Lianiuka Feb 18, 2014:
Раз мы уже затронули эту тему, то все-таки это "suspensión de eritrocitos", которая применяется при переливании крови. Но в самой крови эритроциты действительно находятся во взвешенном состоянии, т.е. "en suspensión".
Lidia Lianiuka Feb 18, 2014:
Наталья, так я и не спорю о правильности Вашего ответа!
Просто в подобных случаях принято соглашаться с ответом коллеги, уточнив частный случай употребления.

Proposed translations

+1
6 minutos
Selected

suspensión

...

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2014-02-17 19:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.lv/?gws_rd=cr&ei=R0YCU4KRH-nmywOc44F4#q="...
Peer comment(s):

agree Lidia Lianiuka
13 horas
Gracias Lidia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :-) Saludos Guillermo"
4 horas

materia o sustancia en suspensión

En este caso, "si la masa de eritrocitos o los eritrocitos en suspensión..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-02-18 09:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Лидия, я все-таки настаиваю на своем варианте: мы не можем просто написать "masa de eritrocitos o suspensión", будет точнее "masa de eritrocitos o eritrocitos (либо любое другое вещество) en suspensión". Согласна с Вами в том смысле, что по-испански не говорят "взвесь", а "вещество во взвешенном состоянии". Если мы хотим обозначить не состояние ("suspensión"), а само вещество в этом (взвешенном) состоянии, то получается как раз "sustancia en suspensión". Мой ответ может считаться подтверждением-уточнением краткого варианта, предложенного коллегой и, на мой взгляд, нуждавшегося в уточнении.
Peer comment(s):

neutral Lidia Lianiuka : Наталья, а чем Ваш вариант отличается от предложенного Vale T? Предлогом "en"? В этом случае Вы могли подтвердить ответ коллеги, указав, что рекомендуете использование "en suspensión". Как раз таки наоборот! en suspensión - во взвешенном состоянии
9 horas
Дело в том, что suspensión - это не взвесь, а взвешенное состояние, поэтому мне показалось важным уточнить этот момент.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search