Glossary entry (derived from question below)
Feb 17, 2014 19:09
10 yrs ago
ruso term
взвесь
ruso al español
Otros
Medicina (general)
Transfusiones de sangre
Если эритроцитная масса или взвесь подобраны реципиенту индивидуально в клинико-диагностической лаборатории, врач, проводящий трансфузию (переливание) донорской крови и (или) ее компонентов, перед переливанием определяет группу крови реципиента и донора и проводит только одну пробу на индивидуальную совместимость на плоскости при комнатной температуре и биологическую пробу.
Proposed translations
(español)
4 +1 | suspensión | Vale T |
5 | materia o sustancia en suspensión | Natalia Morozova Morozov |
Change log
Feb 26, 2014 16:52: Vale T Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 minutos
Selected
suspensión
...
--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2014-02-17 19:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.lv/?gws_rd=cr&ei=R0YCU4KRH-nmywOc44F4#q="...
--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2014-02-17 19:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.lv/?gws_rd=cr&ei=R0YCU4KRH-nmywOc44F4#q="...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias :-)
Saludos
Guillermo"
4 horas
materia o sustancia en suspensión
En este caso, "si la masa de eritrocitos o los eritrocitos en suspensión..."
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-02-18 09:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
Лидия, я все-таки настаиваю на своем варианте: мы не можем просто написать "masa de eritrocitos o suspensión", будет точнее "masa de eritrocitos o eritrocitos (либо любое другое вещество) en suspensión". Согласна с Вами в том смысле, что по-испански не говорят "взвесь", а "вещество во взвешенном состоянии". Если мы хотим обозначить не состояние ("suspensión"), а само вещество в этом (взвешенном) состоянии, то получается как раз "sustancia en suspensión". Мой ответ может считаться подтверждением-уточнением краткого варианта, предложенного коллегой и, на мой взгляд, нуждавшегося в уточнении.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-02-18 09:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
Лидия, я все-таки настаиваю на своем варианте: мы не можем просто написать "masa de eritrocitos o suspensión", будет точнее "masa de eritrocitos o eritrocitos (либо любое другое вещество) en suspensión". Согласна с Вами в том смысле, что по-испански не говорят "взвесь", а "вещество во взвешенном состоянии". Если мы хотим обозначить не состояние ("suspensión"), а само вещество в этом (взвешенном) состоянии, то получается как раз "sustancia en suspensión". Мой ответ может считаться подтверждением-уточнением краткого варианта, предложенного коллегой и, на мой взгляд, нуждавшегося в уточнении.
Peer comment(s):
neutral |
Lidia Lianiuka
: Наталья, а чем Ваш вариант отличается от предложенного Vale T? Предлогом "en"? В этом случае Вы могли подтвердить ответ коллеги, указав, что рекомендуете использование "en suspensión". Как раз таки наоборот! en suspensión - во взвешенном состоянии
9 horas
|
Дело в том, что suspensión - это не взвесь, а взвешенное состояние, поэтому мне показалось важным уточнить этот момент.
|
Discussion
Начало предложения - Если эритроцитная масса или взвесь... - могло бы быть таким: * Si masa o suspensión de eritrocitos ...*
Просто в подобных случаях принято соглашаться с ответом коллеги, уточнив частный случай употребления.