Glossary entry

Spanish term or phrase:

Instalaciones

Dutch translation:

gebouwen, complexen, constructies, loodsen

Added to glossary by Cathalina Depoorter (X)
Jan 24, 2018 14:50
6 yrs ago
Spanish term

Instalaciones

Spanish to Dutch Law/Patents Insurance
Uit een verzekeringspolis, over wat niet gedekt wordt door de polis:

Elección del emplazamiento:
Reclamaciones consecuencia directa o indirecta de la elección de emplazamiento de obras o instalaciones, valoración errónea de la coyuntura o de la situación del mercado. Si, en cambio quedarán emparadas las reclamaciones derivadas de los errores pofesionales en relación con el emplazamiento de los elementos que integren los trabajos objeto de la actividad profesional del asegurado dentro de las instalaciones o área de ejecución del proyecto.

"Instalaciones" wordt hier twee maal gebruikt, maar ik vind geen passende vertaling. "Opstelling", "installaties" of "faciliteiten" passen niet echt in deze context.

Kan iemand helpen?

Discussion

Cathalina Depoorter (X) (asker) Jan 26, 2018:
Bedankt Stieneke en Karel! Ik denk dat ik hier wel mee verder kan.
Stieneke Hulshof Jan 25, 2018:
Een wat minder professioneel, maar daarom niet per se minder juist voorbeeld is dat in de gebouwen waar mijn dochters sporten (in scholen enz.) vaak een waarschuwing hangt dat er in de 'instalaciones' niet gerookt (of gegeten of wat dan ook) mag worden.
Karel van den Oever Jan 25, 2018:
Ik ben het eens met Stieneke. 'Bouwterrein' is in deze context sowieso een onjuiste vertaling van 'instalaciones', omdat naast deze term al de vergelijkbare term 'área de ejecución' wordt genoemd.
Uit de definitie die de RAE van 'instalación' geeft, blijkt m.i. dat 'instalaciones' breder moet worden opgevat dan de gebouwen alleen, en dat de omliggende grond er ook bij hoort. Daarom lijkt 'complex' mij een geschikte vertaling.
RAE: "Recinto provisto de los medios necesarios para llevar a cabo una actividad profesional o de ocio. U. m. en pl. Instalaciones industriales, educativas, deportivas."
Stieneke Hulshof Jan 25, 2018:
'Bouwterrein' ligt al besloten in 'área de ejecución del proyecto'. Het gaat m.i. echt over de gebouwen, dat wat zich daarbinnen bevindt ('dentro de las instalaciones').
Cathalina Depoorter (X) (asker) Jan 25, 2018:
Bedankt iedereen! Het gaat om een polis voor een bouwbedrijf dat een studentenresidentie aan het bouwen is. Ik weet dus niet of een van de antwoorden kan passen in deze context. Ik dacht ook aan "bouwterrein", maar ook hier ben ik niet zeker over...

Proposed translations

12 mins
Selected

gebouwen, complexen, constructies, loodsen

Zou het niet om de gebouwen zelf kunnen gaan die op die plek liggen?

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-01-24 15:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Voorbeeld Una instalación deportiva es un recinto o una construcción provista de los medios necesarios para el aprendizaje, la práctica y la competición de uno o más deportes. Incluyen las áreas donde se realizan las actividades deportivas, los diferentes espacios complementarios y los de servicios auxiliares.
https://es.wikipedia.org/wiki/Instalación_deportiva
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

Voorzieningen

Het is een idee
Something went wrong...
16 mins

Gebouwen van de onderneming

Ik weet niet precies om wat voor diensten het hier gaat, maar een van de mogelijke vertalingen van 'instalaciones', in de gegeven context, zou 'gebouwen van de onderneming' kunnen zijn (of 'vestigingen van de onderneming').

De tweede 'instalaciones' ('dentro de las instalaciones') zou ik vertalen met 'binnen de bedrijfsruimte', als tegenhanger van de 'área de ejecución del proyecto', die zich buiten de bedrijfsruimte (op locatie) bevindt.
Something went wrong...
1 hr

Faciliteiten

Het is ook maar een idee
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search