Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a tu medida
English translation:
to suit you
Added to glossary by
Rosario Meriles
Dec 10, 2014 21:50
9 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
a tu medida
Spanish to English
Marketing
Computers: Software
Hi,
I've checked some options already provided for this term but I'm not completely sure if they are appropriate in this context.
It's an application you can download to search for buses and plan your best bus trip around a city. The text is the following:
¿La aplicación todavía no salió para tu teléfono?
No te preocupes, mientras la desarrollamos a tu medida, disfrutá de nuestra aplicación en su versión Web, desde tu teléfono, tablet o PC
Thanks
I've checked some options already provided for this term but I'm not completely sure if they are appropriate in this context.
It's an application you can download to search for buses and plan your best bus trip around a city. The text is the following:
¿La aplicación todavía no salió para tu teléfono?
No te preocupes, mientras la desarrollamos a tu medida, disfrutá de nuestra aplicación en su versión Web, desde tu teléfono, tablet o PC
Thanks
Proposed translations
(English)
4 +5 | to suit you | Edward Tully |
4 +3 | client-customized | Toni Castano |
4 +1 | developing one for you | Ray Ables |
4 +1 | according to your specifications | neilmac |
Proposed translations
+5
50 mins
Selected
to suit you
Another option!
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-12-10 22:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q=computer apps "to suit y...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-12-10 22:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q=computer apps "to suit y...
Note from asker:
Thanks Edward |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
developing one for you
Don't worry. While we are developing one for you, enjoy our app...
Note from asker:
Thank you Ray |
+3
8 mins
client-customized
A client-customized application, specifically developed for that client/customer.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-12-10 22:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
Just to mention an example:
http://www.npktools.com/cxCustomized.html
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-12-10 22:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
Just to mention an example:
http://www.npktools.com/cxCustomized.html
Peer comment(s):
agree |
Noemí Victoria Contartese
4 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
Cinnamon Nolan
: Correct terminology, but not adjusted to the asker's sentence.
7 hrs
|
True. You need to rephrase the sentence, just a little bit though.
|
|
agree |
Branka Ramadanovic
10 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
neilmac
13 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
philgoddard
: i don't think bus passengers are "clients".
16 hrs
|
I think they are: Clients of the company developing the app.
|
+1
9 hrs
according to your specifications
Or "following your specs"
[specifications = "specs"]
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-12-11 07:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
421,000 results on Google...
https://www.google.com/search?q="according to your specifica...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-12-11 09:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
= in line with your needs (etc)
[specifications = "specs"]
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-12-11 07:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
421,000 results on Google...
https://www.google.com/search?q="according to your specifica...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-12-11 09:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
= in line with your needs (etc)
Note from asker:
Thanks for your help neilmac |
Peer comment(s):
agree |
Werner Maurer
: This is the most usual way of saying this in North America.
18 hrs
|
Something went wrong...