Glossary entry

Spanish term or phrase:

25 mm ca (columna de agua)

English translation:

25 mmWC (of water column/water head)

Added to glossary by Taña Dalglish
Nov 30, 2008 14:51
15 yrs ago
Spanish term

25 mm ca

Spanish to English Tech/Engineering Engineering (general) TREATMENT UNIT FOR THE EMISSIONS OF VOLATILE ORGANIC COMPOUNDS (VOCs) BY REGENERATIVE THERMAL OXIDATION
Hola
I am at a loss in understanding what ca refers to in relation to pressure. I am guessing that it is "compressed air". However, does that make sense in this context?


Original (Spanish)
Distribución uniforme del aire a través de los rellenos cerámicos, para evitar caminos preferentes y tener buena eficiencia térmica.

Si el aire de entrada es húmedo (porcentaje de agua superior al 5% en volumen) se deberá tener en cuenta en el diseño porque aumentará el calor específico del aire y por tanto también el consumo energético.

La estanqueidad de las válvulas es primordial, para evitar que aire sin tratar pase al conducto de salida, incrementando el nivel de emisión.

DESCRIPCIÓN DE LOS EQUIPOS Y SERVICIOS A SUMINISTRAR:
- Ventilador centrífugo
- Material de construcción: chapa de acero al carbono
- Acoplamiento directo
- Conexiones flexibles, antivibración, en la aspiración y la impulsión
- En el cálculo de la presión, se incluyen **25 mm ca** disponibles para extracción del proceso
- Motor protección IP55


American English (my attempt):

Uniform distribution of air through the ceramic fillers, to avoid preferential routes and to achieve good thermal efficiency.

If the air entering is humid (percentage of water greater than 5% in volume), this should be taken into account in the design as it will increase the specific temperature of the air and, therefore, the energy consumption.

It is vital that the valves be watertight, to avoid untreated air reaching the exit conduit, thereby increasing emission levels.

DESCRIPTION OF EQUIPMENT AND SERVICES TO BE SUPPLIED:
- Centrifugal fan
- Construction material: carbonized steel plate
- Direct coupling
- Flexible connections, with anti-vibration capacity, in extracting and blowing
- In calculating the pressure, *25 mm ca ? is available for the extraction process
- Motor protection IP55 (Ingress Protection 55)?

Thank you so much for your invaluable assistance.
Proposed translations (English)
1 +1 25 mmWC
4 +1 25 mm water head

Discussion

psicutrinius Nov 30, 2008:
routes? I would use "paths" here... Don't you agree?
Also (and that's for sure): Specific HEAT, not "specific TEMPERATURE".
"CARBON Steel, not "carbonized steel"
"both in SUCTION and extraction"
IP 55: Ingress protection it is, but leave it as such: See http://www.inscapedata.com/pdf/IP68.pdf

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

25 mmWC

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/manufacturing/7...

This sounds like it fits. Just guessing though.
Note from asker:
Thank you so much for your prompt proposal. I will wait for confirmation.
Peer comment(s):

agree Julio Bereciartu
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Wes."
+1
2 hrs

25 mm water head

c.a. means "columna de agua", and this is a pressure measure. 10,33 m. (or 10.330 mm.) of water head being practically equal to a one atmosphere, water head is generally used as a measure of small pressures (positive or negative): 25mm is indeed a small one, and this is why "C. a." was used.

Taking into account that the other "column" measure is mercury height, and that 1 atm = 760 mm of mercury column, 25 mm. water head equals about 1,84 mm of mercury - which is quite small a height, and (taking into account the possible parallax), one that might be scarcely noticeable.

So it is sensible thet they have switched to water head.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-11-30 19:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Taña, this happens everywhere, to everybody. Some of your answers (and the corresponding questions) are Greek to me, too. But, as we say in Spain, "zapatero a tus zapatos", and since I am an Engineer, these are really my shoes. You may have noticed that there are no references here. That is because I remember that since when I was a student.

And this is why we have the KudoZ here... Again as we say in Spanish, "hoy por tí, mañana por mí".
Note from asker:
Great background information as it was Greek to me. Thanks very much.
Muchas gracias psicutrinius. Muy amable. Un abrazo.
Thank you so much for the many wonderful suggestions. You can see I am "green" when it comes to this type of text and I will certainly incorporate your suggestions in the final version. Great to have a colleague read over the text and make such invaluable suggestions for improvement. Again, many thanks. Un abrazo.
Again thank you psicutrinius for the invaluable information provided and while extremely enlightening, I believe in all fairness, Wes' answer came in first. I did use your suggestions for improvement, as well as providing an explanation of the term mmWC (water head) using your comments. Again ta!
Peer comment(s):

agree Mariluz Chamorro Cuervo (X) : Hi, there is no question you are correct, although I'm not an engineer, I have worked 19 years in an engineering company translating all type of texts and I've seen mmca in many texts.
1 hr
Thanks, Mariluz
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search