Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
alarde de demagogia
English translation:
display of demagoguery/demagogy
Spanish term
alarde de demagogia
gracias
3 +3 | display of demagoguery/demagogy | Wendy Streitparth |
4 +1 | display of demagogy | Emily Marcuccilli (X) |
4 | “show of demagogy” PLEASE SEE OTHER OPTIONS BELOW | Domingo Trassens |
Jul 7, 2012 14:29: Wendy Streitparth Created KOG entry
Non-PRO (2): philgoddard, Evans (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
display of demagoguery/demagogy
agree |
Charles Davis
: I know "demagogy" exists -- the dictionary says so -- but "demogoguery" is what I've always seen and used.
2 hrs
|
Thanks Charles. Likewise, but I sometimes doubt whether I'm still in touch.
|
|
agree |
JH Trads
3 hrs
|
Thanks, Hugo
|
|
agree |
macimovic
7 days
|
Thanks, Macimovic
|
display of demagogy
“show of demagogy” PLEASE SEE OTHER OPTIONS BELOW
Hello,
I read your expression: “alarde de demagogia” and the context. I see you are going to be an expert about Argentine History and the Peron’s dictatorship. (Difficult work!!!)
Okay, the translation of “demagogia” from English to Spanish is: “demagogy”.
The term “alarde” as noun is possible to translate as: “show, display…”
The term “alarde” as a verb is: “to boast of…” or “to boast about…”
I like to say: “show of demagogy” or “a show of demagogy” better than “display of demagogy”.
But if you plug this concept of “alarde” in your sentence as a verb, you can say: “to boast of demagogy”. (Maybe it is difficult to plug in your context, but it is strong term, because “display” looks light and in the reality the speeches of Peron always were a real demostration of who he was. He never hid his intentions...)
I bring you these options, you decide.
CONGRATULATIONS FOR YOUR WORK!!!!
Regards
Domingo
--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 hrs (2012-07-02 10:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
Again, Hello!:
I forgot to say, if you prefer to use "demagoguery" instead of “demagogy”, you also can say: “show of demagoguery” or “a show of demagoguery”.
The Free Dictionary by Farlex (online dictionary) says about:
“dem•a•gogu•er•y (d m -gô g -r , -g g -) n. The practices or rhetoric of a demagogue.”
It looks also strong!!
Regards
Domingo
Discussion
Agree with "display", but it lacks the almost boastful overtone of "alarde". To counterbalance the neutral word "display", I'd suggest compensating by using "spectacular" for "verdadero" - ..."a spectacular display of..."
OK. I'll get me coat...