Glossary entry

Spanish term or phrase:

...si yo estuviera... si yo fuera...(grammar)

English translation:

If I were/ If I was (gramatically correct vs everyday, street talk)

Added to glossary by Cecilia Della Croce
Mar 2, 2005 14:26
19 yrs ago
Spanish term

...si yo estubiera... si yo fuera...

Spanish to English Art/Literary Linguistics Regular or street language (informal)
Por favor, algo que "suene" en inglés... Muchas gracias desde Medellín.

Discussion

teju Mar 3, 2005:
Ah, esa era la pregunta. Me parece que ya se ha respondido m�s abajo. If I were, es gram�ticamente correcto.
Non-ProZ.com Mar 2, 2005:
Aclaraci�n En realidad, lo que me impulsa a preguntarles esto es la diferencia entre IF I WAS y IF I WERE. Tambi�n, aclarar si SI YO FUERA RICO y SI YO FUESE RICO son la misma cosa en ingl�s, lo cual creo que s�. Mill�n de gracias por responder a mis molestias. Besos, Gabriel.
Non-ProZ.com Mar 2, 2005:
�Horror, mis queridas se�oras! Es "estuViera", no "estuBiera", �Dios m�o!
SandraV Mar 2, 2005:
S�, se necesita m�s contexto. El "fuera" es del verbo to be o to go? Por ejemplo: "si yo fuera rico".... "o si yo fuera al parque".
Cecilia Della Croce Mar 2, 2005:
Dear Gabriel: puedes darnos la frase entera? ser� mucho m�s f�cil de armar algo natural. BTW: estuviera

Proposed translations

9 hrs
Selected

ver nota

Vamos por partes: If I were es lo correcto que nos enseñana en gramática porque esta forma de hipótesis requiere el subjuntivo, pero dado que este uso correcto suena un tanto extraño (as it should) y el subjuntivo en inglés se le pierde al hablante común, en la calle se escucha "If I was" (incorrecto gramaticalemente pero más "normal" al oído)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-02 23:35:06 (GMT)
--------------------------------------------------

por otra parte: fuera o fuese son dos formas correctas e intercambiables del pretérito imperfecto del subj en español
si yo fuera/ fuese millonaria me iría de viaje a Europa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bueno, Ceci, me gustó mucho tu cobetura, apoyada por el comentario que hizo Terence Ajbro a Gnevieve. Es que mucha gente está diciendo "If I was a rich man" hoy por hoy. Un saludo desde Medellín."
+4
1 min

if I were...

Mas contexto nos ayudaria a ayudarte
Peer comment(s):

agree sym
5 mins
gracias de nuevo :)
agree Gabriela Rodriguez
12 mins
gracias Gabriela
agree Refugio : As in the song, "If I were a rich man" // Wow! I never realized that even the scat "Daidle deedle daidle" etc. would be translated!
1 hr
dabadabadabadabadá, gracias Ruth. jajajajajaja, pues claro que sí
agree Cristian Garcia
1 hr
gracias Cristian
Something went wrong...
+2
1 min

if I were

this is proper grammar too
Peer comment(s):

agree Terence Ajbro : this is grammatically correct, but be aware that many English speakers would say "if I was" today
2 mins
agree Muriel Vasconcellos
10 hrs
Something went wrong...
2 mins

if I were

Suerte... por cierto, estuviera con "v". Saluditos..
Something went wrong...
47 mins

...if I was ...if I were...

Off course I agree that more information would improve the translation.
Something went wrong...
49 mins

if I were ... if I went

Me quede pensando que quizas "fuera" es del verbo ir , en cuyo caso sería went, si es del verbo ser, I agree with the others
Something went wrong...
20 hrs

were: hypothesis / was: reality

"If I were" es una hipótesis. "If I was" se refiere a algo que probablemente sucedió. Por ejemplo,
"If I were happy I'd stop complaining." (no soy feliz, pero si lo fuera...)

"If I treated you badly, I apologize." (sí te traté mal, y por eso pido perdón)


Otro ejemplo:
"If I were the winner of the game I'd be really glad" (no gané - hipótesis)
"If I was the winner of the game, it was due to pure luck" (sí, gané - realidad)


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search