Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
A poco que
English translation:
In no time at all
Added to glossary by
Jenni Lukac (X)
May 16, 2011 21:16
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
A poco que
Spanish to English
Marketing
Marketing
Hi everyone
I am doing a translation of a marketing document about a catalogue for a programme exchanging points for gifts and I have come up against the following phrase. I have researched "a poco que" but I am still a bit confused about how to translate it in this case. Any ideas would be very welcome.
Many thanks
Penny
The phrase is:
A poco que te lo propongas, podrás conseguir más de un buen regalo.
The full paragraph is:
En este catálogo que acabas de recibir hay de todo y
para todos. En él encontrarás una variada selección de
productos y servicios escogidos cuidadosamente para
ti. A poco que te lo propongas, podrás conseguir más
de un buen regalo. Elige el tuyo, o los tuyos, o llévatelos.
I am doing a translation of a marketing document about a catalogue for a programme exchanging points for gifts and I have come up against the following phrase. I have researched "a poco que" but I am still a bit confused about how to translate it in this case. Any ideas would be very welcome.
Many thanks
Penny
The phrase is:
A poco que te lo propongas, podrás conseguir más de un buen regalo.
The full paragraph is:
En este catálogo que acabas de recibir hay de todo y
para todos. En él encontrarás una variada selección de
productos y servicios escogidos cuidadosamente para
ti. A poco que te lo propongas, podrás conseguir más
de un buen regalo. Elige el tuyo, o los tuyos, o llévatelos.
Proposed translations
(English)
4 +1 | In no time at all | Jenni Lukac (X) |
4 +3 | As soon as | Alicia Orfalian |
4 +2 | By only setting your mind to it | Blanca Collazo |
4 +1 | Once you've ... | Maria-Jose Pastor |
4 | Shortly after you set your mind to it | stephencamilli |
4 | Simply by -ING | neilmac |
Change log
May 18, 2011 11:28: Jenni Lukac (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
In no time at all
I think this sounds better in English. The selection is so wide that the client is certain to find the perfect gift in what seems to be "no time at all" (jazzier than quickly) rather than spending hours searching in shops.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for their suggestions. In the end I went with "In no time at all...." because it fitted in well with the general style of the document."
+3
9 mins
As soon as
one way of saying it
47 mins
Shortly after you set your mind to it
Another way of saying it... good luck!
+2
2 hrs
By only setting your mind to it
all you have to do is start ordering. (This could be used also) in a less formal way
Peer comment(s):
agree |
Claudia Reynaud
6 hrs
|
agree |
neilmac
: I like "setting your mind to it", so have taken the liberty of plagiarising myself:)
9 hrs
|
+1
3 hrs
Once you've ...
Once you've set your mind to it, .....
another option
another option
11 hrs
Simply by -ING
Nota that verbs following the prepositon "by" will usually take the gerund form (-ing). For example:
"Simply be decidING on it, you ca...." /
"Simply be settING your mind to it...." (pax Blanca)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-05-17 08:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
Note: "Just" is slightly more informal than "Simply", but only just ;)
"Simply be decidING on it, you ca...." /
"Simply be settING your mind to it...." (pax Blanca)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-05-17 08:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
Note: "Just" is slightly more informal than "Simply", but only just ;)
Something went wrong...