Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
A cuántos de estos años estaría dispuesto a renunciar
English translation:
How many of those years would you be willing to give up
Added to glossary by
Robert Copeland
Apr 26, 2008 13:32
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
A cuántos de estos años estaría dispuesto a renunciar
Spanish to English
Medical
Medical: Health Care
General Medical Survey
Context:
Método de la Equivalencia Temporal (Time Trade-Off, TTO)
1. Cuántos años más espera vivir?
Elija una de loas tres estimaciones siguientes: 30, 20 o 10 años.
2. A cuántos de estos años estaría dispuesto a renunciar si pudiera recibir una nueva tecnología que le devolviera una vista normal?
Método de la Equivalencia Temporal (Time Trade-Off, TTO)
1. Cuántos años más espera vivir?
Elija una de loas tres estimaciones siguientes: 30, 20 o 10 años.
2. A cuántos de estos años estaría dispuesto a renunciar si pudiera recibir una nueva tecnología que le devolviera una vista normal?
Change log
Apr 26, 2008 13:37: Natalie changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Apr 26, 2008 13:37: Natalie changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Apr 26, 2008 13:50: M. C. Filgueira changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+10
4 mins
Selected
How many of those years would you be willing to give up
Or just "How many years would you be willing to give up?"
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: or sacrifice
7 mins
|
agree |
Lucy Leite
8 mins
|
agree |
Ana Roca
: yo tambien pense sacrifice
20 mins
|
agree |
neilmac
: "willing to give up" the best option IMO :)
23 mins
|
agree |
Roxanna Delgado
45 mins
|
agree |
Alfonso Berron
1 hr
|
agree |
Egmont
1 hr
|
agree |
Lynda Tharratt
2 hrs
|
agree |
Ana L Fazio-Kroll
3 hrs
|
agree |
Alejandro Mata
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "By popular demand, thanks so much to everyone!!!"
5 mins
How many of these years will you be ready to give up
Una opcion.
Peer comment(s):
neutral |
David Hollywood
: that´s the general meaning but I would go with¨would¨
7 mins
|
Yes would is the correct grammatical form.
|
3 hrs
How many years would you be willing to trade off...?
That's how I see it, Robert. To me "how many of these/those years" just doesn't sound right. If it were my translation, I'd go with something like:
"Should new technology be developed, how many years would you be willing to trade off for normal sight? Pick one option below."
"Should new technology be developed, how many years would you be willing to trade off for normal sight? Pick one option below."
Discussion