Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Un dia dije que dejé de amarte, aunque siga queriendote más allá de la muerte
English translation:
One day I told you that I stopped loving you, even though I will love you until the day I die
Added to glossary by
teju
Feb 13, 2005 20:12
19 yrs ago
Spanish term
Un dia dijo que dejé de te amar, aunque siga queriendote más allá de la muerte
Homework / test
Spanish to English
Law/Patents
Poetry & Literature
Could someone help me make sense of this?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
5 mins
Spanish term (edited):
Un dia dijo que dej� de te amar, aunque siga queriendote m�s all� de la muerte
Selected
One day I told you that I stopped loving you, even though I will love you until the day I die
I think it should be:
Un día dije que dejé de amarte...
"love you until the day I die" is used more commonly in English, rather than sticking to the more literal:
I will keep loving you even after I die
Two choices
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-13 20:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
One day I told you that I didn\'t love you anymore...
Un día dije que dejé de amarte...
"love you until the day I die" is used more commonly in English, rather than sticking to the more literal:
I will keep loving you even after I die
Two choices
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-13 20:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
One day I told you that I didn\'t love you anymore...
Peer comment(s):
disagree |
Marian Greenfield
: dijo = he/she said...
30 mins
|
Below my answer, I explained that I thought the original text had an error, and that's how I translated it, believing that the pronoun was incorrect. I could be wrong. Thanks
|
|
neutral |
Gerardo Garcia Ramis
: definitely "he/she" or "someone", as posited below
34 mins
|
Below my answer, I explained that I thought the original text was incorrect, because it says "te", and I translated it accordingly. One day he/she said that I stopped loving you, even though I will love you until the day I day, does not make sense to me
|
|
agree |
Beta Cummins
1 hr
|
Thank you Beta
|
|
agree |
Egmont
4 hrs
|
muy amable
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias amigo!"
+1
32 mins
Spanish term (edited):
Un dia dijo que dej� de te amar, aunque siga queriendote m�s all� de la muerte
One day (someone) said that I stopped loving you, although I keep loving you beyond death.
The first verb has a 3rd person subject: he, she, someone DIJO. Therefore, it couldn't be "I" the subject, the person who said.
Peer comment(s):
agree |
Gerardo Garcia Ramis
: You're right, don't want to be a spoiler but the answer chosen should be fixed.
5 mins
|
Gracias, Gerardo, nada que hacer, hay que saber conjugar los verbos, en lugar de cambiar el original para que se adapte.
|
36 mins
Spanish term (edited):
Un dia dijo que dej� de te amar, aunque siga queriendote m�s all� de la muerte
One day he/she said that I stopped loving you, though I keep on loving you beyond death
Weird phrasing, is this poetry or archaic Spanish?
Discussion