Glossary entry

Spanish term or phrase:

auto (Peru)

German translation:

Taxi

Added to glossary by Judith Cierzynski
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 23, 2012 08:13
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

autos

Spanish to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Öffentlicher Nahverkehr in Peru
In einem Sozialbericht aus Peru wird die Wohnumgebung einer Familie beschrieben. Dabei wird die gute Anbindung der Wohnung beschrieben. Es gibt viele Einrichtungen des öffentlichen Lebens und eben auch "medios de transporte particular". Ich war selbst mehrfach für Praktika in Peru und stolpere jetzt über den Begriff "auto". Ich denke es geht hier um Taxis (normale Autos, mietbar mit Fahrer) im Gegensatz zu "mototaxis" (motorisierte Rikschas oder mopedähnliche Taxis, mietbar mit Fahrer) und "micros" oder "colectivos" (diese Art VW-Busse, sind natürlich dort alle von Toyota, sie fahren festgelegte Strecken).

Die beschriebene Familie besitzt kein eigenes Auto. Geht es bei "transporte particular" überhaupt um "öffentlichen Nahverkehr"?

Original:
Las condiciones de habitabilidad interna y externa se evidencia segura, la vivienda es de material noble en proceso de acabados, alrededor se ubican establecimientos de salud, comisaría, parroquias y medios de transporte particular (mototaxis, motocicleta y ***autos***).

Meine Übersetzung bisher:
........ In der Umgebung gibt es Einrichtungen der gesundheitlichen Versorgung, der Polizei, der Kirche und individuelle Verkehrsmittel („Mototaxis“ , Mopeds und Autos).
Fussnote zu mototaxi: Erinnern an motorisierte Rikschas oder mopedähnliche Taxis.
Fussnote zu autos: Wahrscheinlich sind Taxis gemeint.

Herzlichen Dank im Voraus.
Judith
Change log

Jun 19, 2012 08:17: Judith Cierzynski Created KOG entry

Jun 19, 2012 08:17: Judith Cierzynski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/565475">Judith Cierzynski's</a> old entry - "autos (Peru)"" to ""Taxi""

Discussion

Werner Walther May 23, 2012:
@Judith als Fragestellerin Danke - Deine freundliche Aufnahme meiner Überlegungen freut mich sehr! Das kann nur noch ein guter Tag werden!
Judith Cierzynski (asker) May 23, 2012:
Bereitstellung von Verkehrsmitteln für Individu... Lieber Werner,
das ist eine gute Idee. Herzlichen Dank!
Judith
Judith Cierzynski (asker) May 23, 2012:
Motorradtaxis Lieber Daniel,
danke noch einmal! Mit den Motorradtaxis wären dann auch die "Mopeds" geklärt. Diese Art der Fortbewegung habe ich so noch nicht benutzt und auch noch nicht wahrgenommen. Man sieht halt nur was man weiß. Die knatternden Mototaxis in Peru waren mir schon abenteuerlich genug.....
Judith
Daniel Gebauer May 23, 2012:
Interessant dieser Link zu "Autos" nicht im Sinne von deutschen "Autos": Demnach sind "Autos" eben diese Autorikschas oder Tuktuks. Andererseits sind die in deinem Text schon von den "mototaxis" abgedeckt. Es gibt aber auch "Motorradtaxis", ziemlich viele z.B. in Paris. Eventuell sind die "mototaxis" einfach mietbare Krafträder mit Fahrer gemeint (ohne Fahrgastanbau), wenn Du weißt, was ich meine.
"Eine Autorikscha (kurz Auto, nicht zu verwechseln mit dem Gebrauch des Wortes in der deutschen Sprache), auch Motorikscha oder Trishaw, ist die motorisierte Variante der ursprünglich aus Japan stammenden Rikschas."
http://de.wikipedia.org/wiki/Autorikscha
Werner Walther May 23, 2012:
Vorschlag in Ergänzung zu Daniels Bemerkungen Mit einer Formulierung wie z.B. "Bereitstellung von Verkehrsmitteln für (Wegfall: 'öffentlichen') Individualverkehr" wäre zu erkennen, dass es keine haushalt- oder familieneigenen Fahrzeuge sind, und den unterschiedlichen Bedeutungen des Begriffs wäre Rechnung getragen, OHNE gleich die peruanische Verkehrswelt weitergehend erklären zu müssen.
Daniel Gebauer May 23, 2012:
bestimmt aber was genau mit "autos" hier gemeint ist, weiß ich nicht. Ich bin zwar oft in Lima gewesen, aber da war meistens toque de queda angesagt und der ÖPNV lag still.
Judith Cierzynski (asker) May 23, 2012:
Oh, dass klingt ja interessant! Die Welten sind hier so unterschiedlich, ich hätte nicht gedacht, dass es dafür auch richtige Begriffe gibt....
Ich denke, ich kann für dt. Ohren wohl gut "öffentliche Verkehrsmittel" schreiben. Das "particular" gefiel mir da aber überhaupt nicht. Ich kann hier ja unmöglich die peruanische "Verkehrswelt" erklären.
Daniel Gebauer May 23, 2012:
transporte particular ist der Öffentliche Individualverkehr, im Gegensatz zum transporte colectivo als öffentlicher Sammelverkehr. In Deutschland ist die Unterscheidung nicht üblich. Unter "Individualverkehr" wird in D der Privat-Individualverkehr verstanden.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search