Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Asociación de Maquiladoras
alemán translation:
Maquiladora-Industrieverband
Added to glossary by
yutamlanguages
Nov 3, 2015 03:08
8 yrs ago
español term
Asociación de Maquiladoras de Ciudad...
español al alemán
Negocios/Finanzas
Negocios / Comercio (general)
Mexiko, Wirtschaft
...junto frente a las instalaciones de Asociación de Maquiladoras de Ciudad...
gleich gegenüber der Räumlichkeiten des Maquiladora-Verbandes der Stadt...
gleich auf dem Gelände des Maquiladora-Verbandes der Stadt...
Wie es im Deutschen besser:
- Asociación de Maquiladoras - (Verband, Vereinigung?)
Verband der Maquiladoras oder Maquiladora-Verband
- ob es eine Möglichkeit gibt, grundsätzlich nicht zu viel Genetiv zu verwenden.
Vielen Dank für die Hilfe.
gleich gegenüber der Räumlichkeiten des Maquiladora-Verbandes der Stadt...
gleich auf dem Gelände des Maquiladora-Verbandes der Stadt...
Wie es im Deutschen besser:
- Asociación de Maquiladoras - (Verband, Vereinigung?)
Verband der Maquiladoras oder Maquiladora-Verband
- ob es eine Möglichkeit gibt, grundsätzlich nicht zu viel Genetiv zu verwenden.
Vielen Dank für die Hilfe.
Proposed translations
(alemán)
4 +1 | Verband der Textilmanufakturen | Karlo Heppner |
5 | Verband der Montagebetriebe der Stadt ... | Vittorio Ferretti |
Change log
Nov 6, 2015 22:43: yutamlanguages Created KOG entry
Proposed translations
+1
53 minutos
Selected
Verband der Textilmanufakturen
Laut Duden ist "gegenüber" eine Präposition mit Dativ.
Also keine Sorgen wegen zu viel Genitiven.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2015-11-03 15:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Also keine Sorgen wegen zu vieler Genitive. (Danke, Daniel)
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2015-11-03 15:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
Also keine Sorgen wegen zu vieler Genitive (danke, Daniel)
Also keine Sorgen wegen zu viel Genitiven.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2015-11-03 15:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Also keine Sorgen wegen zu vieler Genitive. (Danke, Daniel)
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2015-11-03 15:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
Also keine Sorgen wegen zu vieler Genitive (danke, Daniel)
Note from asker:
Danke für die Anmerkungen, aber zwei Genetive sind für mich bereits zu viel, es liest sich dann so kompliziert im Gegensatz zum Spanischen. Sicherlich gibt es eine elegantere Lösung, deswegen sind die Muttersprachler gefragt. |
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer
: aber: wegen zu vieler Genitive? ;-)
1 hora
|
Haaha, klar, vor lauter Wald sieht man die Bäume nicht. ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Diskussion. Die Punkte gehen an Karlo Heppner für seine Variante, die mir am Besten gefällt und vor allem für seine Hilfe! Danke und viele Grüße nach Mexiko!"
5 horas
Verband der Montagebetriebe der Stadt ...
es geht um die Montagefirmen (nicht nur der Textilbranche) in Grenzstädten Mexikos, die wegen der niedrigeren mexikanischen Löhne dort v.a.für die US-Industrie tätig sind. Siehe Link.
Reference:
Note from asker:
Vielen Dank für Ihre Variante, ich weiß worum es geht, ich habe Schwierigkeiten, das kurz, schön und treffend zu formulieren: es sind auch Textil- und andere Branchen dabei: Asociaciones empresariales, halt. |
Discussion
Es heißt übrigens auch gegenüber ***den*** Räumlichkeiten und nicht gegenüber ***der*** Räumlichkeiten. Um dir da Tipps zu geben, müsste man aber den kompletten deutschen Text sehen.