Glossary entry

español term or phrase:

Asociación de Maquiladoras

alemán translation:

Maquiladora-Industrieverband

Added to glossary by yutamlanguages
Nov 3, 2015 03:08
8 yrs ago
español term

Asociación de Maquiladoras de Ciudad...

español al alemán Negocios/Finanzas Negocios / Comercio (general) Mexiko, Wirtschaft
...junto frente a las instalaciones de Asociación de Maquiladoras de Ciudad...

gleich gegenüber der Räumlichkeiten des Maquiladora-Verbandes der Stadt...
gleich auf dem Gelände des Maquiladora-Verbandes der Stadt...

Wie es im Deutschen besser:
- Asociación de Maquiladoras - (Verband, Vereinigung?)
Verband der Maquiladoras oder Maquiladora-Verband

- ob es eine Möglichkeit gibt, grundsätzlich nicht zu viel Genetiv zu verwenden.

Vielen Dank für die Hilfe.
Change log

Nov 6, 2015 22:43: yutamlanguages Created KOG entry

Discussion

yutamlanguages (asker) Nov 3, 2015:
Vielen Dank für die Tipps und Hinweise, ich muss zum Glück nicht den ganzen Text übersetzen, sondern brauche Hilfe nur für die bestimmten Begriffe. Die bestätigte Variante "Maquiladora-Industrieverband" gefällt mir recht gut und passt sehr gut im Kontext. Vielen Dank für die Diskussion!
Sabine Reichert Nov 3, 2015:
Mir stellt sich die Frage, ob dies überhaupt zu übersetzen ist oder ob es sich um eine asociación civil (A. C.) handelt, also eine juristische Person, und man in diesem Fall nicht vielleicht besser eine Übersetzung nur als Fußnote - z.B. (privatrechtlicher) Verband der Maquiladora-Industrie - einfügt. Der Genitiv stört mich hier im Übrigen gar nicht.
Es heißt übrigens auch gegenüber ***den*** Räumlichkeiten und nicht gegenüber ***der*** Räumlichkeiten. Um dir da Tipps zu geben, müsste man aber den kompletten deutschen Text sehen.
Karlo Heppner Nov 3, 2015:
Ich denke, Maquiladora-Industrieverband ist in Ordnung.
yutamlanguages (asker) Nov 3, 2015:
Maquila vs. Maquiladora Auch wenn die Fabriken "Maquilas" heißen, ist es im Deutschen und im Englischen bereits so eingebürgert: als Maquiladoras, im Sinne von Industría Maquiladora, mittlerweile auch in den mexikanischen Texten, und die Wissenschaftler sagen "Maquiladoras" und meinen nicht die Arbeiterinnen, sondern die Fabriken. Deswegen Maquiladora würde ich lassen und gleichzeitig zeigen, dass es Betriebe sind, aber ich bin nicht sicher, wie ich das richtig sagen soll, am besten gar ohne "der", sondern als Komposita, je kürzer, desto besser: Maquiladora(s)-Industrieverband X? Was sagen Sie dazu, als Muttersprachler vor Ort, Karlo? (Ich heiße Julia). Es sind "Asociaciones empresariales".
Karlo Heppner Nov 3, 2015:
Oder einfach nur Maquila-Industrieverband a
yutamlanguages (asker) Nov 3, 2015:
Maquiladora-Industrieverband vielleicht? Danke für Ihre Antworte, ich weiß, was Maquilas sind, ich schreibe darüber, deswegen ist es mir wichtig, den richtigen Ausdruck im Deutschen zu finden. Ich möchte aber Maquiladora (s) behalten: wäre es eine gute Lösung: Maquiladora-Industrieverband der Stadt... Das Wort "Manufaktur" gefällt mir an sich sehr gut, aber für diese Betriebe zu schön, und es ist nicht nur Texilbranche. "Montagebetriebe" ist das, was sie sind, aber es wird nicht nur montiert, sondern auch genäht und mir gefallen nicht zu viele "der", wie ich schon erwähnt habe.

Proposed translations

+1
53 minutos
Selected

Verband der Textilmanufakturen

Laut Duden ist "gegenüber" eine Präposition mit Dativ.
Also keine Sorgen wegen zu viel Genitiven.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2015-11-03 15:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Also keine Sorgen wegen zu vieler Genitive. (Danke, Daniel)

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2015-11-03 15:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

Also keine Sorgen wegen zu vieler Genitive (danke, Daniel)
Note from asker:
Danke für die Anmerkungen, aber zwei Genetive sind für mich bereits zu viel, es liest sich dann so kompliziert im Gegensatz zum Spanischen. Sicherlich gibt es eine elegantere Lösung, deswegen sind die Muttersprachler gefragt.
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : aber: wegen zu vieler Genitive? ;-)
1 hora
Haaha, klar, vor lauter Wald sieht man die Bäume nicht. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Diskussion. Die Punkte gehen an Karlo Heppner für seine Variante, die mir am Besten gefällt und vor allem für seine Hilfe! Danke und viele Grüße nach Mexiko!"
5 horas

Verband der Montagebetriebe der Stadt ...

es geht um die Montagefirmen (nicht nur der Textilbranche) in Grenzstädten Mexikos, die wegen der niedrigeren mexikanischen Löhne dort v.a.für die US-Industrie tätig sind. Siehe Link.
Note from asker:
Vielen Dank für Ihre Variante, ich weiß worum es geht, ich habe Schwierigkeiten, das kurz, schön und treffend zu formulieren: es sind auch Textil- und andere Branchen dabei: Asociaciones empresariales, halt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search