Glossary entry

Spanish term or phrase:

Carta Magna

German translation:

[unsere] Carta Magna

Added to glossary by Susan Majaura
Sep 20, 2018 07:59
5 yrs ago
Spanish term

Carta Magna

Spanish to German Law/Patents Government / Politics CE Constitución español
En el modelo español la protección de la familia entendida como tal se ubica en el art. 39 CE (constitución espanola), precepto que no contiene un derecho fundamental sino un principio rector de la política económica y social.
A continuación se lleva a cabo un breve recorrido sobre la evolución histórica, en el que se diferencia la etapa anterior a la CE y la que transcurre después de la entrada en vigor de nuestra Carta Magna (denominación que también se da a la Constitución).
Proposed translations (German)
4 [unsere] Carta Magna

Discussion

WMOhlert Sep 20, 2018:
Danke Sebastian, besser hätte ich es nicht erklären können.
Sebastian Viebahn Sep 20, 2018:
in Anführungszeichen Wenn ich als Deutscher Magna Charta lese, oder Carta Magna, dann denke ich spontan an die englische lt. WMOhlert und Wikipedia. Das liegt an den dt. Schul-Curricula. Um diese Assoziation zu verhindern, würde ich es an dieser Stelle des Texts ganz weglassen und an anderer Stelle, wo von der Constitución die Rede ist, so etwas schreiben wie "... unsere Verfassung, die für uns wie eine Magna Carta ist, ...". Oder, ebenfalls an anderer Textstelle, wie "... unsere Verfassung, eine regelrechte "Magna Charta", blabla..." Wo es halt passt. Irgendeine kreative Lösung. Man braucht es nicht völlig untergehen zu lassen, doch an der jetzigen Textstelle stiftet es m.E. nur Missverständnisse.
WMOhlert Sep 20, 2018:
Die span. Constitución wird AUCH als Carta Magna bezeichnt, ist aber per se nicht die Carta Magna.

Zitat:
... después de la entrada en vigor de nuestra Carta Magna (denominación que también se da a la Constitución).
Semantisch ein kleiner aber feiner Unterschied.
Karin Monteiro-Zwahlen Sep 20, 2018:
@WMOhlert In Spanien ist die Carta Magna die Verfassung bzw. wenn man von der Carta Magna spricht, meint man die Verfassung, auch im Textbeispiel von Susan. Stammte das Beispiel aus GB, könnte nicht mit Verfassung übersetzt werden, weil gar keine "formelle" Verfassung besteht.
WMOhlert Sep 20, 2018:
@Karin Verstehe ich jetzt nicht:

"Nicht immer ist eine Carta Magan auch eine Verfassung".

Ist es nu oder ist es nu nicht?
Karin Monteiro-Zwahlen Sep 20, 2018:
In diesem Fall würde ich es mit Wolfgang mit Verfassung übersetzen, denn das ist im Fall Spaniens gemeint. Nicht immer ist eine Carta Magan auch eine Verfassung. Ich würde es zudem vielleicht umdrehen, Carta magan mit Verfasung Übersetzen und dann in Klammer schreiben (auch Carta Magna genannt)
WMOhlert Sep 20, 2018:
Carta Magna ist ein eigenständiger Begriff (13. Jahrhundert)
https://de.wikipedia.org/wiki/Magna_Carta
Wolfgang Hummel Sep 20, 2018:
Verfassung Die "carta magna" ist nur ein anderer Ausdruck für "Verfassung".

Proposed translations

2 hrs
Selected

[unsere] Carta Magna

Por lo que he encontrado la última Constitución Española se estableció en 1978 y es la más longeva de la historia española después de la de 1876.

Así nació la Constitución Española de 1978
http://www.europapress.es/nacional/noticia-asi-nacio-constit...

Concuerdo con los aportes de la discusión y entonces traduciría 'unsere Carta Magna'.

**Carta Magna ist eine spanische Realia**. En otras palabras entiendo que la Carta Magna española no se puede comparar con la 'Magna Carta' inglesa y tiene su propia historia. Además no sabemos si '(denominación que también se da a la Constitución)' es parte del texto y en este caso encajaría bien decir (auch Verfassung genannt).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search