Glossary entry

español term or phrase:

certificación negativa del nombre

alemán translation:

Negativbescheinigung

Added to glossary by frapo (X)
Oct 9, 2013 16:54
10 yrs ago
11 viewers *
español term

certificación negativa del nombre

español al alemán Jurídico/Patentes Nombres (persona, empresa) certificación negativa del nombre
Denominación de la Sociedad según la voluntad de los
socios ***certificación negativa***

it refers to this:

http://www.ipyme.org/es-ES/CreacionEmpresas/ProcesoConstituc...
Proposed translations (alemán)
3 +2 Negativbescheinigung

Discussion

Konrad Schultz Oct 9, 2013:
Negativbescheinigung ist plausibel, aber ist nicht ohne Haken. Im deutschen Recht scheint eine solche Bestätigung des Negativergebnisses einer Namensrecherche nicht üblich zu sein. Im spanischen ist kein Name dafür angegeben. Der von Katja angegebene Link funktioniert nicht, ich habe versucht zu rekonstruieren und werde zur Deutschen Industrie und Handelskammer in Marokko geführt: http://www.auwi-bayern.de/awp/inhalte/Laender/Anhaenge/Gruen... . Gutes Deutsch, aber für Spanien gültige Formulierung?
frapo (X) (asker) Oct 9, 2013:
Negativattestbeschluss? Negativbescheinigung?

Proposed translations

+2
3 horas
Selected

Negativbescheinigung

[PDF]
Schritte zur Gründung einer S.A.R.L.



www.auwi-bayern.de/awp/inhalte/.../Gruendung-einer-S.A.R.L....




Beim Handelsregister, bzw dem Markenamt ist eine Negativbescheinigung zu beantragen. ... ist im Namen der Gesellschaft bei einer Bank zu hinterlegen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2013-10-10 14:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mir ist nicht ganz klar, was du mit Arbeitergenossenschaft meinst bzw. wie es sich darauf beziehen könnte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2013-10-10 18:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hab keine Ahnung, wie das Verfahren dazu in Spanien für Cooperativas ist, aber ich nehme an, dass es vergleichbar ist und daher so übersetzbar.
Note from asker:
würde Negativbescheinigung auch für Arbeitergenossenschaften anpassen?
würde Negativbescheinigung auch an Arbeitergenossenschaften anpassen?
ich meine irgendwie eine Teilhabergenossenschaft oder eine Cooperativa Trabajo Asociado auf Spanish.
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : Sprachlich gut, aber in Spanien akzeptiert? Oder soll diese Übersetzung in Spaninen eingeführt werden? (Siehe Diskussion)
1 hora
Gute Frage ;-) "Negativbescheinigung" Namen der Gesellschaft. Wenn du das bei Dr. G. eingibst, dann ist mein Link der 2. der dann angezeigt wird.
agree Ursula Dias
9 horas
Danke dir!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search