Glossary entry

Spanish term or phrase:

fiesta del civismo

German translation:

Fest des Bürgersinns

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-04 20:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 1, 2009 15:52
14 yrs ago
Spanish term

fiesta del civismo

Spanish to German Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Hallo hallo...
Ich schreibe einen Artikel und brauche hilfe mit diesem Satz : "Como que el plebiscito fue un gran exito y una auténtica fiesta del civismo, se han organizado más..."

Ich wollte es mit Konjunktion Da schreiben, aber soll ich denn 2 Verben benutzen? Ist es richtig?
-Da das Plebiszit eine erfolgreiche Beteiligung hatte und ein wirkliches bürgerliches Fest war, ...

Sonst: Das Plebiszit hatte eine erfolgreiche Beteiligung und war ein wirkliches bürgerliches Fest, deshalb...

Meine frage ist...wie kann ich "fiesta del civismo" (nicht fiesta cívica) sagen?

Danke!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Fest des Bürgersinns

'civismo' ist eigentlich der Bürgersinn und ich denke, das ist hier auch gemeint: die Teilnehmer haben ihre Rechte als Bürger bei der Abstimmung wahrgenommen.

Ein demokratischeres Wahlrecht für Hamburg einzuführen, ist löblich. Es in der zweiten Auflage erneut zu probieren, spricht für beharrlichen Bürgersinn. Alle, die noch glauben, dass ihre Stimme Wert und Einfluss hat, sollten mithelfen, es zum Erfolg zu führen. Wer das bezweifelt, hat seine Stimme bereits verloren.

KOMMENTAR VON SVEN-MICHAEL VEIT
Anzeige

Im aktuellen Volksbegehren geht es nicht nur um Inhalte. Es geht auch um Prinzipien der politischen Willensbildung, gerade in einem überschaubaren Stadtstaat, gerade als Signal gegen Politikverdrossenheit. Oder auch, wer das lieber mag, gegen Politikerverdrossenheit.
http://www.taz.de/1/archiv/print-archiv/printressorts/digi-a...

German To Spanish - Bürgersinn
n. espíritu cívico (m), civismo (m)
http://www.dictionarist.com/wasist/Bürgersinn
Peer comment(s):

agree Urs H. : Klingt gut. Aber "Fest" kommt mir im Deutschen komisch vor. Vielleicht eine Mischung aus deinem Vorschlag und dem von Thomas?: Triumph des Bürgersinns.
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "sehr gut dokumentiert! :) danke"
2 mins

Fest des Gemeinschaftssinns

würde ich vorschlagen. Und über eine Beteiligung sehe ich im Quelltext nichts. Es könnte ja auch erfolgreich gewesen sein, gerade weil niemand hingegangen ist. Es kommt darauf an, wie man den Erfolg misst.

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2009-11-01 16:12:55 GMT)
--------------------------------------------------

Das "que" im Spanischen ist m.E. umgangssprachlich. Ich würde die erste Variante nehmen: Da die Volksabstimmung mit ihrer großen Beteiligung ein Erfolg und ein wahres Fest des Gemeinschaftssinns war, wurden ... (weitere Plebiszite veranstaltet)
Note from asker:
Ups! das war ein Fehler! "tubo un gran éxito participativo". Es war erfolgreich weil viele Leute hingegangen ist. Is denn die Sätze mit DA richtig oder besser mit DESHALB? Vielen Dank!
Das klingt super, Danke schön!
Something went wrong...
20 hrs

Triumph der Zivilcourage

oder des Bürgersinns. Da kommt es ein bisschen darauf an, in welchem politsich-sozialen Umfeld die Volksabstimmung stattfindet. Wenn es ein Risiko ist, teilzunehmen, ist Zivilcourage durchaus angemessen, sonst würde ich beim Bürgersinn bleiben. Aber das mit dem Fest für Fiesta de... finde ich zu nah am Original.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search