Glossary entry (derived from question below)
May 26, 2008 18:08
16 yrs ago
español term
castones
español al alemán
Otros
Transporte / Fletes
Transportmittel
Falta un palet (56 castones) en la descarga Dos Hermanas (posiblemente se descargó por error en Pinto).
No encuentro nada sensato en Google ni en Proz ni en diccionarios técnicos. ¿Alguién sabe lo que son **castones**? En singular castón en Google aparecen más bien nombres propios.
Gracias de antemano.
No encuentro nada sensato en Google ni en Proz ni en diccionarios técnicos. ¿Alguién sabe lo que son **castones**? En singular castón en Google aparecen más bien nombres propios.
Gracias de antemano.
Proposed translations
(alemán)
3 | Kisten | Fabienne Kelbel |
4 +1 | Kartons | mohaase |
Change log
May 26, 2008 19:08: Daniel Gebauer Created KOG entry
Proposed translations
8 minutos
Selected
Kisten
Si no me equivoco, es una errata y quería decir "cartones" no "castones. Se me ocurrió por lo del palet. El otro día traduje una web de una empresa de transporte y siempre ponía: 12 cartones/palet. ¿podría ser?
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2008-05-26 18:24:31 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que también pueden ser cajas de cartón.
El dicc. técnico Ernst tiene las siguientes acepciones para cartón: Karton m, Pappkarton m, Kartonpapier n, Pappe.
Por eso propuse lo de Kisten. Debería haberlo especificado. Lo siento.
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2008-05-26 18:24:31 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que también pueden ser cajas de cartón.
El dicc. técnico Ernst tiene las siguientes acepciones para cartón: Karton m, Pappkarton m, Kartonpapier n, Pappe.
Por eso propuse lo de Kisten. Debería haberlo especificado. Lo siento.
Note from asker:
Mil gracias Fabienne, pero "Kisten" serían cajas. Cartones serían "Pappen", ¿no? |
Gracias de nuevo Fabienne. Estoy coincidiendo con que lo más probable es que se trate de una errata, ya que en otra parte del documento aparece en un texto repleto de faltas, redactado en una empresa alemana (descargao, possiblamente, posdeis, saunto, passar, passr os ...) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+1
2 horas
Kartons
Yo tambièn creo que se trata de un error ortografico y tiene que ser "Cartones". Pero lo traduciria con "Kartons" (es decir el material no es madera sino papel) porque si fueron "Kisten" dirian "cajas" en castellano.
Something went wrong...