Glossary entry (derived from question below)
Spagnolo term or phrase:
fianzas entregadas y recibidas
Italiano translation:
caparre / cauzioni versate e ricevute
Added to glossary by
Francesco Lattarulo
Jun 12, 2013 07:37
10 yrs ago
9 viewers *
Spagnolo term
fianzas entregadas y recibidas
Da Spagnolo a Italiano
Affari/Finanza
Contabilità/Amministrazione
Memoria
"Las fianzas entregadas y recibidas a corto y a largo plazo se valoran por el importe desembolsado."
Proposed translations
(Italiano)
4 | caparre / cauzioni versate e ricevute | Francesco Lattarulo |
3 | garanzie versate e riscosse | Elisa Farina |
Change log
Jun 23, 2013 21:25: Francesco Lattarulo Created KOG entry
Proposed translations
1 ora
Selected
caparre / cauzioni versate e ricevute
"Caparra" e "cauzione" sono due alternative un po' più specifiche e fanno riferimento a somme di denaro utilizzate a garanzia dell'adempimento di un contratto o obbligo.
Note from asker:
In effetti, anche in precedenza ho tradotto "fianzas" come "cauzioni". Grazie, Francesco! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
10 min
garanzie versate e riscosse
"Garanzia" è il traducente più ampio e meno specifico per "fianza". Forse, tuttavia, il tuo contesto ti aiuterà a capire se vi sia una traduzione più precisa.
Come riferimento ti indico la definizione della RAE:
Fianza:
2. Prenda que da el contratante en seguridad del buen cumplimiento de su obligación.
3. Cosa que se sujeta a esta responsabilidad, especialmente cuando es dinero, que pasa a poder del acreedor, o se deposita y consigna.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-06-12 07:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Monica. Ho capito. Allora, personalmente, opterei per un termine che, volendo, li ingloba entrambi, "garanzia", appunto. In modo assai diverso, sia la cauzione che la fidejussione sono forme di garanzia.
Come riferimento ti indico la definizione della RAE:
Fianza:
2. Prenda que da el contratante en seguridad del buen cumplimiento de su obligación.
3. Cosa que se sujeta a esta responsabilidad, especialmente cuando es dinero, que pasa a poder del acreedor, o se deposita y consigna.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-06-12 07:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Monica. Ho capito. Allora, personalmente, opterei per un termine che, volendo, li ingloba entrambi, "garanzia", appunto. In modo assai diverso, sia la cauzione che la fidejussione sono forme di garanzia.
Note from asker:
Grazie, Elisa. Trattandosi di un bilancio di una S.A., mi domandavo se potessero essere cauzioni o fideiussioni. Non ho più contesto per capire, purtroppo. |
Credo che "garanzia" sia la soluzione più "sicura" per i motivi che indichi tu, anche se il fatto che il termine usato sia "fianzas" e non "garantías" mi fa un po' dubitare. |
Something went wrong...