Glossary entry

Spagnolo term or phrase:

fianzas entregadas y recibidas

Italiano translation:

caparre / cauzioni versate e ricevute

Added to glossary by Francesco Lattarulo
Jun 12, 2013 07:37
10 yrs ago
9 viewers *
Spagnolo term

fianzas entregadas y recibidas

Da Spagnolo a Italiano Affari/Finanza Contabilità/Amministrazione Memoria
"Las fianzas entregadas y recibidas a corto y a largo plazo se valoran por el importe desembolsado."
Change log

Jun 23, 2013 21:25: Francesco Lattarulo Created KOG entry

Proposed translations

1 ora
Selected

caparre / cauzioni versate e ricevute

"Caparra" e "cauzione" sono due alternative un po' più specifiche e fanno riferimento a somme di denaro utilizzate a garanzia dell'adempimento di un contratto o obbligo.
Note from asker:
In effetti, anche in precedenza ho tradotto "fianzas" come "cauzioni". Grazie, Francesco!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
10 min

garanzie versate e riscosse

"Garanzia" è il traducente più ampio e meno specifico per "fianza". Forse, tuttavia, il tuo contesto ti aiuterà a capire se vi sia una traduzione più precisa.

Come riferimento ti indico la definizione della RAE:

Fianza:

2. Prenda que da el contratante en seguridad del buen cumplimiento de su obligación.

3. Cosa que se sujeta a esta responsabilidad, especialmente cuando es dinero, que pasa a poder del acreedor, o se deposita y consigna.



--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-06-12 07:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Monica. Ho capito. Allora, personalmente, opterei per un termine che, volendo, li ingloba entrambi, "garanzia", appunto. In modo assai diverso, sia la cauzione che la fidejussione sono forme di garanzia.
Note from asker:
Grazie, Elisa. Trattandosi di un bilancio di una S.A., mi domandavo se potessero essere cauzioni o fideiussioni. Non ho più contesto per capire, purtroppo.
Credo che "garanzia" sia la soluzione più "sicura" per i motivi che indichi tu, anche se il fatto che il termine usato sia "fianzas" e non "garantías" mi fa un po' dubitare.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search