Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
defenderse como gato panza arriba
Italian translation:
difendersi come un animale in trappola
Added to glossary by
Marco Cevoli
Sep 26, 2006 16:33
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
defenderse como gato panza arriba
Spanish to Italian
Art/Literary
Folklore
dicho, proverbio
Salve, so che cosa significa l'espressione (tratta dall'indice di un saggio che sto traducendo: "X y Y nunca ponen al gato panza arriba"). Mi chiedevo se esiste un'espressione italiana simile, in modo da non perdere il riferimento alla saggezza popolare.
Per chi non conosce il significato la domanda è questa:
esiste un proverbio italiano che voglia dire "difendersi alla morte" con un oggetto/animale come protagonista? In modo che possa lasciare la frase "X e Y non.... mai.... "
Grazie a tutti.
Per chi non conosce il significato la domanda è questa:
esiste un proverbio italiano che voglia dire "difendersi alla morte" con un oggetto/animale come protagonista? In modo che possa lasciare la frase "X e Y non.... mai.... "
Grazie a tutti.
Proposed translations
(Italian)
3 | difendersi come leoni/come belve/come un animale in trappola | Marta Farias |
4 | difendersi/lottare con le unghie e con i denti | anok (X) |
2 | tirare fuori gli artigli per difendersi | Maria Assunta Puccini |
Proposed translations
14 hrs
Selected
difendersi come leoni/come belve/come un animale in trappola
Per me "tirare fuori gli artigli" e "lottare con le unghie e con i denti" vanno benissimo. Tu chiedevi se esistono espressioni che mantengano il riferimento a un animale, queste sono le idee che mi sono venute in mente. Diciamo che l'ultima la userei con più cautela, a seconda del contesto. Ma ripeto, quanto suggerito dalle colleghe non ha nulla di sbagliato, anzi: sono espressioni di uso estremamente comune. A te la scelta!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti. Ho scelto questo suggerimento perché l'idea di animale in trappola mi permette di mantenere l'azione compiuta dai soggetti."
3 hrs
difendersi/lottare con le unghie e con i denti
Si perde il riferimento agli animali che in effetti poteva esserci nella soluzione con "artigli". Questa comunque è un'alternativa ed è una frase fatta piuttosto comune.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-09-27 09:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Marco, allora direi di esplicitare un po' come hai fatto già tu, risolvendo l'espressione in due parti, qualcosa tipo:
"X e Y mettono l'avversario spalle al muro/mettono a terra l'avversario privandolo della possibilità/impedengogli di difendersi con le unghie e con i denti/a spada tratta (mi è venuta quest'altra idea sempre lontana dal mondo animale però).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-09-27 09:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Marco, allora direi di esplicitare un po' come hai fatto già tu, risolvendo l'espressione in due parti, qualcosa tipo:
"X e Y mettono l'avversario spalle al muro/mettono a terra l'avversario privandolo della possibilità/impedengogli di difendersi con le unghie e con i denti/a spada tratta (mi è venuta quest'altra idea sempre lontana dal mondo animale però).
2 hrs
tirare fuori gli artigli per difendersi
Non mi viene in mente nient'altro... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2006-09-27 10:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sembra che sia un po' troppo difficile :(
Secondo me "spalle al muro" va benissimo comunque un'alternativa, senza riferimenti animaleschi (che però non mi garba molto), potrebbe essere "i bravi capi "non costringono mai il nemico a scoprire il fianco" (oppure permettono il nemico di coprire il fianco). Non mi viene in mente nient'altro.
Cosa stai traducendo, Shun Tzu?
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2006-09-27 10:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sembra che sia un po' troppo difficile :(
Secondo me "spalle al muro" va benissimo comunque un'alternativa, senza riferimenti animaleschi (che però non mi garba molto), potrebbe essere "i bravi capi "non costringono mai il nemico a scoprire il fianco" (oppure permettono il nemico di coprire il fianco). Non mi viene in mente nient'altro.
Cosa stai traducendo, Shun Tzu?
Note from asker:
Sto traducendo l'indice di un libro per il quale sto cercando editori: "El arte de la guerra para directivos, directores y dirigentes" di Guillem Bou. |
Discussion