Glossary entry

Spanish term or phrase:

mediante debates

Italian translation:

attraverso pubblici dibattiti / mediante pubbliche discussioni

Added to glossary by Claudia Carroccetto
Mar 12, 2009 17:48
15 yrs ago
Spanish term

mediante debates

Spanish to Italian Art/Literary History documentario
"En este bloque veremos cómo se intenta convertir a los cátaros y valdenses mediante debates."

Ora, inizialmente avevo resto con "mediante il dialogo", ma poi mi è venuto il dubbio leggendo l'accezione riportata sulla DRAE:
debate.
(De debatir).
1. m. controversia (‖ discusión).
2. m. Contienda, **lucha**, combate.

E così ho modificato la traduzione in "mediante la lotta/con la forza". Cerco conferme... Qual è l'interpretazione più corretta?
Change log

Jul 22, 2009 06:27: Claudia Carroccetto Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): ARS54

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Claudia Carroccetto (asker) Mar 12, 2009:
Ovviamente era una cosa che avevo già tenuto in considerazione ;)
La restante parte non dice niente che possa aiutare:
BLOQUE 14: En este bloque veremos cómo se intenta convertir a los cátaros y valdenses mediante debates. También se trata el fundador de los dominicos Domingo de Guzmán y como se construyó la fortaleza de Montsegur.
Antonella Grati Mar 12, 2009:
Claudia ho provato a fare una ricerca con diverse combinazioni riguardo l'atteggiamento nei confronti degli eretici e ho trovato molte occorrenze per *disputa*. Mi associo a ARS nell'invito ad andare avanti nel contesto!
ARS54 Mar 12, 2009:
...però ctrl con il contesto che segue, Claudia, xché in ogni caso la 1a accezione per "debate" è "dibattimento, dibattito, disputa", e poiché dice che il come "lo vedremo" più avanti dovrebbe esserti subito chiaro quale dei 2 significati e il "tuo"! B.L.
Claudia Carroccetto (asker) Mar 12, 2009:
Grazie mille, Maura! Gentilissima e utilissima come sempre!! =)
Maura Affinita Mar 12, 2009:
Si, mediante la lotta/con la forza.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

attraverso pubblici dibattiti / mediante pubbliche discussioni

Ciao Claudia,
ho trovato un paio di riscontri documentali (ma non sono gli unici) che attesterebbero, per il tuo contesto, il significato classico e corrente del termine "debate".


Innocenzo III inviò in Provenza famosi predicatori come Domenico di Guzman e Diego d’Azevedo, Vescovo di Osma, per cercare di convertire i Catari;**ma i dibattiti pubblici**, come già precedentemente quelli del 1165, non approdarono ad alcun risultato, anzi i teologi Catari, come Guilhabert de Castres, ne uscirono a testa alta.
www.enricobaccarini.com/catari.pdf


Il primo di questi Ordini fu promosso dallo spagnolo Domenico di Caleruega, nato intorno al 1170. Fondamentale fu per lui l'espe­rienza di una missione tra gli Albigesi, nel 1207, nel corso della quale egli comprese che la lotta contro i Catari non poteva essere condotta se non accogliendo alcune delle esigenze di cui essi si facevano portatori e praticando la povertà e la completa dedizione alla vita religiosa. Egli riuscì a convertire numerosi Catari **attraverso pubbliche discussioni** ed a reclutare dei compagni ai quali diede il nome di frati predicatori.
http://www.scuolascacchi.com/medioevo/i_movimenti_religiosi....
Peer comment(s):

agree Antonella Grati : http://it.wikipedia.org/wiki/San_Domenico
5 hrs
molte grazie Antonella, anche per il link, e buona giornata!
agree justdone : Rileggendo, si parla di "intentar". E che questi "tentativi" ci furono, è vero. Siamo ancora alla fondazione di Montsegur, quindi una fase precedente a quella del famigerato Torquemada...
8 hrs
ciao cara e grazie dell'intervento! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

4 hrs
Reference:

"la sangre de los inocentes"

http://reginairae.blogcindario.com/2007/05/00423-la-sangre-d...
Bellissimo testo. Almeno per me.
La prima parte è ambientata nel medioevo. Cercavano di convertire i catari mediante "debates" su da che parte accendere la pira perchè bruciasse meglio (LOL)
Anch'io ti suggerisco di completare la lettura del bloque: non credo che si possa eslcudere a priori che alcuni tentativi di conversione fossero condotti "con le buone"

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-03-12 23:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

Monsegur è esattamente al centro del romanzo di cui parlavo.
L'autrice è anche una storica, quindi credo abbia dato una ricostruzione abbastanza fedele. Assediati per mesi poi messi al rogo.
Mica tanto per il sottile, insomma.
http://arcanadei.com/catari/montsegur
Peer comments on this reference comment:

agree ARS54
11 mins
Grazie Rosanna!
agree Luisa Fiorini
9 hrs
grazei Luisa! Marcella
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search