Glossary entry (derived from question below)
Nov 16, 2014 23:32
9 yrs ago
Spanish term
entrada
Spanish to Italian
Other
Journalism
Salve,
ho un testo (sembra giornalistico) in fase ancora di elaborazione e conferma, in cui sono presenti un "título", un "subtítulo" e una "entrada".
L' "entrada" in oggetto è più lunga della classica entradilla (il nostro "attacco") e per questo motivo mi è sorto un dubbio.
Grazie
Simone
ho un testo (sembra giornalistico) in fase ancora di elaborazione e conferma, in cui sono presenti un "título", un "subtítulo" e una "entrada".
L' "entrada" in oggetto è più lunga della classica entradilla (il nostro "attacco") e per questo motivo mi è sorto un dubbio.
Grazie
Simone
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | attacco | Valeria Uva |
4 -1 | lemma | Ariella Aureli |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
attacco
Mi sembra di capire che 'entrada' e 'entradilla' siano sinonimi.
Buon lavoro,
Valeria
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2014-11-17 11:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Massimo,
visto che il testo è ancora in fase di elaborazione, può darsi che nel definitivo verrà accorciato l'attacco e in quelle 30 righe ci sarà l'articolo vero e proprio. Mah, è un'ipotesi....
Buon lavoro,
Valeria
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2014-11-17 11:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Massimo,
visto che il testo è ancora in fase di elaborazione, può darsi che nel definitivo verrà accorciato l'attacco e in quelle 30 righe ci sarà l'articolo vero e proprio. Mah, è un'ipotesi....
Note from asker:
Grazie Valeria, è quello che avevo pensato anche io. :D I miei dubbi si basavano sull'eccessiva lunghezza di questo "attacco" (25/30 righe mi sembravano un po' troppe). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Valeria, buona domenica."
-1
4 hrs
lemma
"Entrada" si trova tipicamente nei dizionari enciclopedici o specializzati, e quindi forse puó anche essere tradotto in questo caso come /lemma/. Spero sia utile, ciao
--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2014-11-23 14:18:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Macché aiuto, Simone, avevo letto male e non mi ero resa conto che stavamo parlando di giornalismo... Comunque grazie per la tua gentile risposta. Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2014-11-23 14:18:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Macché aiuto, Simone, avevo letto male e non mi ero resa conto che stavamo parlando di giornalismo... Comunque grazie per la tua gentile risposta. Ciao!
Note from asker:
Grazie Ariella. Anche io avevo trovato questa definizione che è assolutamente corretta in un contesto di tipo "enciclopedico". Qui purtroppo ci troviamo di fronte ad un articolo "giornalistico". Grazie lo stesso per l'aiuto. :D |
Grazie per l'aiuto Ariella. Buona domenica. |
Discussion