Glossary entry

español term or phrase:

actúan

italiano translation:

agiscono

Added to glossary by Elisa Farina
Apr 2, 2012 13:44
12 yrs ago
2 viewers *
español term

actúan

español al italiano Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s) ricognizione di debito
Buon pomeriggio a tutti.

Si tratta di un atto di ricognizione di debito. Nella parte iniziale trovo:

REUNIDOS
De una parte, don ...
De otra, don ...

ACUTAN
El primero, en nombre y representación de la compañía ...
Don ... actúa en su condición de apoderado de la Compañía, según consta en escritura otorgada ante el Notario de ...

"Reunidos" si rende con "riuniti". Per "actúan" quale formula si usa in genere in italiano?

Grazie mille fin d'ora.

Discussion

Chiarimento Ciao Elisa: io avevo preferito la parola "refuso" perché ero convinto che fosse un errore del testo originale, e che tu, come si fa normalmente, avessi incollato il passo direttamente da quel testo. Non era certo mia intenzione evidenziare la svista. :-)
Elisa Farina (asker) Apr 2, 2012:
ACTUAN no ACUTAN Come ha fatto giustamente notare Gaetano. Errore di copiatura mia, non presente nel testo di partenza. Grazie mille per il vostro aiuto!

Proposed translations

+5
2 minutos
español term (edited): actúa
Selected

agisce

"in qualità di...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-04-02 15:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

D'accordo: "agiscono", come giustamente suggerito dai colleghi e in conformità al termine della domanda.
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : "agiscono" però...visto che nel documento è al plurale!....ciao Gaetano :)
11 minutos
Grazie mille e Ciao Oscar. Io mi riferivo al singolare che si trova nel corpo del testo. Non avevo notato il titolo al quale ti riferisci forse perché, è scritto "Acutan", probabilmente a causa di un refuso. :-)
agree traduc-IT
14 minutos
Grazie Mariangela
agree gioconda quartarolo : "Agiscono". Saluti.
1 hora
Grazie Gioconda
agree Maria Assunta Puccini
5 horas
Grazie Maria Assunta
agree Sara Negro
17 horas
Grazie Sara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
21 minutos

rappresenta

metterei così non traducendo letteralmente.

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2012-04-02 14:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

certamente al plurale.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search