Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a continuacion de aquella
Italian translation:
vedi frase intera
Added to glossary by
Irene Argenti
Feb 17, 2012 08:44
12 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
a continuacion de aquella
Spanish to Italian
Other
Law (general)
Buongiorno a utti,
lavoro su un atto notarile dove il sig. xxx compare in rappresentanza della società yyy.
"autorizo testimonio de legitimacion de la firma el documento a continuacion de aquella, mediante el que se acredita el hecho de que la misma ha sido puesta a mi presencia."
Grazie
lavoro su un atto notarile dove il sig. xxx compare in rappresentanza della società yyy.
"autorizo testimonio de legitimacion de la firma el documento a continuacion de aquella, mediante el que se acredita el hecho de que la misma ha sido puesta a mi presencia."
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | vedi frase intera | CRISTINA RACCA |
4 | riportato sotto la medesima | traduc-IT |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
vedi frase intera
Metterei così:
...dichiaro autentica la firma apposta sul su esteso documento confermando che è stata resa in mia presenza...
...dichiaro autentica la firma apposta sul su esteso documento confermando che è stata resa in mia presenza...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
17 mins
riportato sotto la medesima
Ciao, Irene! Dovrebbe trattarsi del documento riportato sotto la firma.
Vedi per es.: http://www.istruzione.lombardia.gov.it/organigramma/uffici/u...
dove dice: "Gli allegati alla circolare verranno riportati sotto la firma e prima della sigla."
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2012-02-17 09:18:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao! Credo che l'interpretazione corretta sia quella fornita da Cristina. Ti stavo, infatti, scrivendo una nota per chiarire la resa, ma poi ho visto la sua proposta :-)
Sulla "legitimación de firma" vedi: http://www.notariosyregistradores.com/PERSONAL/NOTARIAS/docu...
e http://inza.wordpress.com/2006/10/15/testimonio-o-diligencia...
"El alcance del testimonio o diligencia de legitimación de firmas se establece en el Reglamento Notarial aprobado por Decreto de 2 de junio de 1944.
En su Artículo 256, en redacción dada por el Real Decreto 1209/1984, de 8 de junio se dice: La legitimación de las firmas es un testimonio que acredita el hecho de que una firma ha sido puesta a presencia del Notario, o el juicio de éste sobre su pertenencia a persona determinada.
El Notario no asumirá responsabilidad alguna por el contenido del documento cuyas firmas legitime."
Vedi per es.: http://www.istruzione.lombardia.gov.it/organigramma/uffici/u...
dove dice: "Gli allegati alla circolare verranno riportati sotto la firma e prima della sigla."
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2012-02-17 09:18:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao! Credo che l'interpretazione corretta sia quella fornita da Cristina. Ti stavo, infatti, scrivendo una nota per chiarire la resa, ma poi ho visto la sua proposta :-)
Sulla "legitimación de firma" vedi: http://www.notariosyregistradores.com/PERSONAL/NOTARIAS/docu...
e http://inza.wordpress.com/2006/10/15/testimonio-o-diligencia...
"El alcance del testimonio o diligencia de legitimación de firmas se establece en el Reglamento Notarial aprobado por Decreto de 2 de junio de 1944.
En su Artículo 256, en redacción dada por el Real Decreto 1209/1984, de 8 de junio se dice: La legitimación de las firmas es un testimonio que acredita el hecho de que una firma ha sido puesta a presencia del Notario, o el juicio de éste sobre su pertenencia a persona determinada.
El Notario no asumirá responsabilidad alguna por el contenido del documento cuyas firmas legitime."
Note from asker:
Ciao!Si, fin'ora la mia resa sarebbe questa:"autorizzo la deposizione dell’autentica della firma del documento riportata sotto la medesima, attraverso la quale si attesta che la stessa è stata resa in mia presenza.-". cosa ne pensi? |
Something went wrong...