Glossary entry

Spanish term or phrase:

probable escalar

Italian translation:

probabile salto nasale

Added to glossary by Claudia23 (X)
Dec 21, 2008 19:36
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

probable escalar

Spanish to Italian Medical Medical: Health Care
Hola estoy traduciendo un informe médico y tengo ese término. Ojalá me puedan ayudar. Gracias
Diagnóstico:
Se sospecha aumento de la mancha ciega en ambos ojos
Disminución de la sensibilidad en ambos ojos, probable escalar nasal en ojo izquierdo
Proposed translations (Italian)
3 +2 probabile salto nasale
3 probabilmente a salire

Discussion

Maria Assunta Puccini Dec 22, 2008:
Hola, Claudia: ¿No será un error por "escotoma"? Tal vez la equivocada sea yo, pero me parece que escalar es una magnitud física y puede ser un parámetro, pero aunque sé poco del tema me parece que la descripción corresponde a un escotoma...

Proposed translations

+2
18 hrs
Selected

probabile salto nasale

Ho trovato questa definizione:
"Salto" nasale: il c.d. salto nasale (una scalinatura dell'isoptera; (fig. 1) viene spesso localizzato tra i 20° e i 30° dal punto di fissazione e può estendersi ulteriormente in periferia. Se nei 30° centrali è presente un salto nasale, sia di tipo assoluto che relativo, vale la pena di controllare la visione periferica, in modo da definire l'estensione dello scotoma...

Ti fornisco anche il link del sito:
http://www.glaucomaworld.net/italiano/001/i001a03t.html

E' sempre riferito allo scotoma citato da Maria Assunta. Vedi quale termine può andare meglio nel tuo contesto. Ciao.
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : wow brava Annamaria! Buon Natale!
1 hr
Grazie mille. Buon Natale anche a te!
agree luskie : wowowow!
17 hrs
grazie mille e Buon Natale!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille!!!!!"
14 hrs

probabilmente a salire

... dall'osso nasale.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

correzione astigmatismo

http://www.oftalmo.com/secoir/secoir2001/rev01-2/01b-04.htm
qui ho trovato le tue parole chiave, se ho un po' più di tempo farò una ricerca più approfondita, cmq pare si tratti di un'analisi scalare...o vettoriale scalare...guarda anche questo http://www.eurom.it/medicina/rs/2000/2/RS9_2_09.HTML
buon lavoro
irene
Something went wrong...
12 hrs
Reference:

"escotoma": una hipótesis... y ninguna certeza

Parece que no andaba yo tan perdida... mira lo que dice en este enlace (destaco especialmente el "escotoma cecal"): http://www.oftalmocom.com/Temas/Pruebas/Campimetria/Campimet...

"Los escotomas son áreas del campo visual en las que existe una disminución parcial o total de la visión y que están rodeados por áreas de visión normal. Cuando la disminución de la sensibilidad es total, es decir, que no se detecta ningún estímulo luminoso y por lo tanto estamos en una zona de ceguera el defecto recibe el término de escotoma absoluto . Por contra si son detectados estímulos luminosos de intensidad superior a la normal nos hallamos ante escotomas relativos .
[...]
***Escotoma Cecal : Se localiza en la mancha ciega produciendo un aumento de tamaño de la misma.*** Es indicativo de alteraciones papilares."

---------

El 'escotoma cecal' es el mismo 'escotoma nasal' y es un defecto que afecta la mitad nasal de ambos ojos. Como verás su descripción es la misma de tu texto.

En cuanto al término "escalar" no sé si tendrá un significado diferente al que estudiamos en el cole en física y álgebra lineal aplicable al tema, pero yo no lo he encontrado.

A riesgo de decir una barbaridad, creo que la campimetría visual representa magnitudes vectoriales y escalares, por lo que podría ser que a tu texto le faltase algunas palabras o una línea.
Aunque reitero, yo podría estar completamente errada... lo que no sería nada extraño :D

Que pases un buen día :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-12-22 09:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

Errata:
..."podría ser que a tu texto le faltaseN algunas..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-12-22 10:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Y nuevamente corrijo: releyendo tu texto creo que sea más bien un error de digitación, pues no parece que falte nada...
Peer comments on this reference comment:

agree luskie : mi sembra molto probabile... in italiano si chiama scotoma... perché non dai una risposta? ciao M.A., e buon Natale :) / ah no, io ho solo tolto una "e", la soluzione (sempre che sia questa...) l'hai trovata tu ;)
1 hr
Ciao Luiskie, grazie 1000! Ho risposto in spagnolo e mi sono scordata di tradurre il termine, quindi la risposta spetta a te. :-) Grazie anche degli auguri che ricambio calorosamente!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search