Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
eslora
Italian translation:
lunghezza fuori tutto/lunghezza massima
Added to glossary by
Maria Assunta Puccini
Aug 24, 2007 20:34
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Lora
Spanish to Italian
Other
Ships, Sailing, Maritime
Definición de partes de un barco
Definizione in termini marinareschi di "longitudine" della nave. Ho bisogno di trovare una parola tecnica in italiano che corrisponda a lora. La stessa parola "longitudine" non mi serve, ho bisogno di un termine più tecnico. Ho guardato in tantissimi glossari specialistici ma niente.. sono disperata!
Proposed translations
(Italian)
3 | lunghezza fuori tutto | Maria Assunta Puccini |
Change log
Aug 29, 2007 08:30: Maria Assunta Puccini Created KOG entry
Proposed translations
43 mins
Selected
lunghezza fuori tutto
Me parece que hay un error pues el término español es ESLORA y no "lora".
Mira la imagen que aparece en este enlace:
http://it.wikipedia.org/wiki/Carena
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 21:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
Micol, los términos técnicos italianos son los que te he dicho:
para la eslora, "lunghezza fuori tutto" o también "lunghezza massima" y para la manga, "baglio massimo". Posiblemente existan otros, pero la verdad es que siempre los he visto y los he traducido así pues no he encontrado más.
¡Saludos y buen finde!
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2007-08-25 04:47:24 GMT)
--------------------------------------------------
eslora.
(Del neerl. sloerie).
1. f. Mar. Longitud que tiene la nave sobre la primera o principal cubierta desde el codaste a la roda por la parte de adentro.
2. f. pl. Mar. Maderos que se ponen endentados en los baos, barrotes o latas, y en el sentido de popa a proa, con el objeto principal de reforzar el asiento de las cubiertas. (DRAE)
-------------
Lunghezza fuori tutto: lunghezza massima di uno scafo.
http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm#Lett...
Mira la imagen que aparece en este enlace:
http://it.wikipedia.org/wiki/Carena
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 21:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
Micol, los términos técnicos italianos son los que te he dicho:
para la eslora, "lunghezza fuori tutto" o también "lunghezza massima" y para la manga, "baglio massimo". Posiblemente existan otros, pero la verdad es que siempre los he visto y los he traducido así pues no he encontrado más.
¡Saludos y buen finde!
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2007-08-25 04:47:24 GMT)
--------------------------------------------------
eslora.
(Del neerl. sloerie).
1. f. Mar. Longitud que tiene la nave sobre la primera o principal cubierta desde el codaste a la roda por la parte de adentro.
2. f. pl. Mar. Maderos que se ponen endentados en los baos, barrotes o latas, y en el sentido de popa a proa, con el objeto principal de reforzar el asiento de las cubiertas. (DRAE)
-------------
Lunghezza fuori tutto: lunghezza massima di uno scafo.
http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm#Lett...
Note from asker:
Ah gracias Maria Assunta!Posiblemente haya un error en el texto original.. yo no lo sabía, pero si que individué unos cuantos antes.. Gracias por la información! Podría salvarme la vida ya que ahora sí que podría encontrar algo. Gracias también por la traducción propuesta, aunque esperaba encontrar algo más específico en italiano.. ya sabes.. alguna palabra técnica... Un saludo Micol |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...