Glossary entry

hiszpański term or phrase:

Determinación de MTS

polski translation:

Oznaczenie/badanie na wykrycie chorób przenoszonych drogą płciowąin

Added to glossary by Maria Schneider
Nov 27, 2007 15:29
16 yrs ago
hiszpański term

Determinación de MTS

hiszpański > polski Medycyna Medycyna (ogólne) Medicina forense
Termin pojawia się w kontekscie analiz i badań przeprowadzonych na zwłokach (obok zdań takich, jak "Determinacíón de VIH.", "Identificación genética de restos de saliva").

Z góry dziękuję za wszelką pomoc w tej kwestii.
Change log

Dec 2, 2007 18:48: Maria Schneider changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134956">Olga Furmanowska's</a> old entry - "Determinación de MTS"" to ""Oznaczenie/badanie na wykrycie chorób przenoszonych drogą płciowąin""

Proposed translations

+2
  34 min
Selected

Oznaczenie/badanie na wykrycie chorób przenoszonych drogą płciowąin

Hiszpanie stosują, nie wiem dlaczego francusko/włoski skrót [MTS Maladies transmises sexuellement /malattie trasmesse sessualmente] czyli wg dawnego nazewnictwa choroby weneryczne
Mówi się też badanie diagnostyczne z zakresu chorób przenoszonych drogą płciową

Aunque el tratamiento de las enfermedades de transmisión sexual (MTS) se presta en las consultas de los CAP II, en las consultas externas de los hospitales ...
www10.gencat.net/catsalut/esp/servcat_recursos.htm

--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2007-11-27 16:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

I miała być 5, jestem tego pewna, ale mysz mi się "obsunęła"
I oczywiście powinno być "Oznaczenie [lub badanie na wykrycie] chorób przenoszonych drogą płciową. "in" się dolepiło

--------------------------------------------------
Note added at   52 min (2007-11-27 16:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ponadto w protokołach z autopsji spotkałam się ze skrótem MTS "Muestras todas secreciones" czyli pobrane próbki wszystkich wydzielin, ale w tym kontekscie raczej na to bym nie stawiała.... Jak dobrze, iż w ramach międzynarodowej pomocy prawnej nie wolno obecnie stosowac skrótów....:)
Peer comment(s):

agree Paulistano
  19 min
dzięki :)
agree Monika Jakacka Márquez : :) Curioso, yo siempre lo conocía como ETS - Enfermedades de Transmisión Sexual... Pero por lo visto en ciertos contextos se usa MTS.
  59 min
yo la primera vez me dejo sorprendida..... Gracias:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję pięknie."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search