Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Gaudibilidad
Portuguese translation:
Gaudibilidade
Added to glossary by
Rosane Bujes
May 12, 2018 20:30
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Gaudibilidad
Spanish to Portuguese
Medical
Psychology
neurolinguística
¿Qué diferencia existe entre la Gaudibilidad y la anhedonia, propia de la depresión?
O termo em inglês é Gaudibility.
O termo em inglês é Gaudibility.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | gaudibilidade | Matheus Chaud |
4 | capacidade de experimentar prazer | Maria Teresa Borges de Almeida |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
gaudibilidade
É um termo bem recente, então é natural que ninguém haja traduzido para o português.
Considerando a formação da palavra, a tradução mais natural, a meu ver, seria gaudibilidade.
Tomando por base o termo "audibilidad":
audibilidad - audibility - audibilidade (ES - EN - PT)
gaudibilidad - gaudibility - gaudibilidade (ES - EN - PT)
Fica a sugestão!
Definição e origem do termo:
https://www.tdx.cat/handle/10803/4741
http://www.scielo.org.mx/pdf/sm/v34n6/v34n6a7.pdf
Considerando a formação da palavra, a tradução mais natural, a meu ver, seria gaudibilidade.
Tomando por base o termo "audibilidad":
audibilidad - audibility - audibilidade (ES - EN - PT)
gaudibilidad - gaudibility - gaudibilidade (ES - EN - PT)
Fica a sugestão!
Definição e origem do termo:
https://www.tdx.cat/handle/10803/4741
http://www.scielo.org.mx/pdf/sm/v34n6/v34n6a7.pdf
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Depois de suar (pesquisar) muito, optaria pela sua solução, pois é uma tradução (embora criada) e não uma explicação.
É verdade, eu percebo bem o que é dar o primeiro passo, mas neste caso, o passo é mais fácil do que outros ;)
1 day 11 hrs
|
Obrigado, Sandra! Também me parece uma solução viável, pela proximidade com o termo original. Alguém deve dar o primeiro passo ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada! Foi muito interessantes todas as propostas."
1 hr
capacidade de experimentar prazer
Diria assim em PT(pt)...
Embora a característica mais típica dos estados depressivos seja a proeminência dos sentimentos de tristeza ou vazio, nem todos os doentes relatam essas sensações. Muitos referem, sobretudo, a perda da capacidade de experimentar prazer nas atividades em geral e a redução do interesse pelo meio externo.
http://www.egoclinic.pt/04_artigos_expand.php?ID=205
A anedonia é uma diminuição da capacidade de experimentar prazer; a pessoa pode mostrar pouco interesse em actividades anteriores e passar mais tempo em actividade inúteis. A associabilidade é a falta de interesse em relacionar-se com outras pessoas. Estes sintomas negativos estão, frequentemente, associados a uma perda geral da motivação, do sentido de projecto e das metas.
http://consultoriodigital.pt/saude/esquizofrenia/
Embora a característica mais típica dos estados depressivos seja a proeminência dos sentimentos de tristeza ou vazio, nem todos os doentes relatam essas sensações. Muitos referem, sobretudo, a perda da capacidade de experimentar prazer nas atividades em geral e a redução do interesse pelo meio externo.
http://www.egoclinic.pt/04_artigos_expand.php?ID=205
A anedonia é uma diminuição da capacidade de experimentar prazer; a pessoa pode mostrar pouco interesse em actividades anteriores e passar mais tempo em actividade inúteis. A associabilidade é a falta de interesse em relacionar-se com outras pessoas. Estes sintomas negativos estão, frequentemente, associados a uma perda geral da motivação, do sentido de projecto e das metas.
http://consultoriodigital.pt/saude/esquizofrenia/
Note from asker:
Obrigada Teresa! |
Discussion
Encontrei um texto em francês em que empregaram também o neologismo:
"Objectif: Evaluer le niveau de gaudibilité chez les sujets souffrant de pathologie de dépendance et observer s'il est différent de la population générale.
Matériel et méthodes: On a appliqué l'échelle de gaudibilité de 23 items aux patients volontaires du CAS Barcelone."
https://www.researchgate.net/profile/Ferran_Padros/publicati...
Sendo assim, por que não criar um também em português? Se já existe em inglês e em francês...
Na falta de confirmação mais técnica, usaria "gaudibilidad" e colocaria entre parênteses "gaudibilidade" em português, termos sugeridos pelos colegas.
Neste artigo encontra uma boa definição linguística e técnica da qual poderá tirar ideias para uma possível tradução:
"El nombre proviene del latín gaudiere que significa disfrutar, la terminación Bilidad indica cualidad o virtud (en términos aristotélicos) de modo que podría concebirse como virtud de poder disfrutar."
https://juanmoisesdelaserna.es/es/psicologia/descubriendo-cl...
No entanto, ainda consultava um especialista no assunto para confirmar.
"O artigo apresenta em sua primeira parte uma revisão teórica sobre o impacto do câncer na população boliviana, a ênfase é sobre a intervenção psicológica e seu objetivo, a experiência da dor, os modelos explicativos da dor e o seu enfrentamento, ao lado do conceito de gaudibilidad no câncer, e a importância do manejo e compreensão destes conceitos psicológicos, pessoal de cuidados de saúde."
http://www.revistasbolivianas.org.bo/scielo.php?script=sci_a...
Obs. Concordo inteiramente com a Expressis quanto à origem do termo.
Apenas dei algumas pistas.
Eu tentaria perguntar a um especialista, se fosse possível, uma vez que o conceito parece ser recente neste domínio.
É certo que a palavra virá do latim "gaudium", mas o incrível é que em castelhano a palavra não existe, se não estou enganada.
Vamos encontrar em português (gáudio), catalão, (gaudi), em francês (gaieté).
Eu resolvia mais ou menos o "problema" ("Qual a diferença entre hedonismo e anedonia, própria da depressão?"), mas talvez estivesse a sair fora do domínio e a entrar no campo da filosofia e não seria muito fiel.
Encontrei alguns artigos interessantes que podem ajudar.
Em catalão:
http://www.blogpsicopositiva.com/?itemid=281
Em português:
https://ativoesaudavel.com.br/blog/psicologia-positiva-selig...
A palavra grega hedonê significa “prazer” e dela provém o termo hedonismo. Esta corrente filosófica defendia a “Boa Vida”, pela experiência de maximização do prazer e minimização da dor, e a felicidade como a totalidade dos momentos hedónicos experienciados pela pessoa (Peterson, Park & Seligman, 2005; Ryan & Deci, 2001).
http://repositorio.ispa.pt/bitstream/10400.12/3333/1/AP_31_3...
Em francês, não li nada como "gaudibilité" ou "gaiebilité".