Glossary entry

Spanish term or phrase:

"Recogida"

Portuguese translation:

início de bandeirada

Added to glossary by Victor Pereira
Jan 19, 2010 16:39
14 yrs ago
Spanish term

"Recogida"

Spanish to Portuguese Other Transport / Transportation / Shipping
Olá a todos

VER CONTEXTO

É uma aplicação para frota de táxis e a minha dúvida é qual a palavra mais adequada "Recolhida"; "Recolha" , em exemplos como estes. "O taxista recolheu-me às 8h, na rua..." portanto a "Hora de recolhida" foi...

Só 1 palavra; ling. padrão e Português (pt)

Muito obrigada de antemão.
Change log

Jan 23, 2010 13:48: Victor Pereira Created KOG entry

Discussion

Nunca vi embarque neste contexto... Hora de entrada?
Maria Soares (asker) Jan 19, 2010:
Poderia ser "embarque"?

Obrigada a todos

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

início de bandeirada

Pelo exemplo que a Maria dá ("O taxista recolheu-me às 8h, na rua..."), não parece referir-se ao início do serviço, quando o taxista pega ao serviço, mas à hora em que inicia cada bandeirada
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : É isso mesmo, andei às voltas, mas não consegui lá chegar!
3 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Victor."
+2
1 min

recolha

...
Peer comment(s):

agree Mariana Moreira
1 min
agree Gil Costa
4 mins
Something went wrong...
+1
12 mins

(hora de) início do serviço

Diria assim em PT(pt), para mim a recolha é outra coisa...
Note from asker:
Para mim também, por isso a dúvida. No entanto penso que o cliente não quer início de serviço (porque o espaço é limitado e esta opção já foi utilizada no original. Julgo que aqui querem outra. Muito obrigada. Teresa
Peer comment(s):

agree Gil Costa : Também.
52 mins
Obrigada, Gil!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search