Glossary entry

Spanish term or phrase:

valoración en el trabajo

Russian translation:

признание на работе, признание заслуг

Added to glossary by erika rubinstein
Nov 2, 2009 00:39
14 yrs ago
Spanish term

valoración en el trabajo

Spanish to Russian Social Sciences Mathematics & Statistics статистическое исследование
Опять нужно краткое название темы. Это подраздел модуля о работе так называется, а определяемый параметр такой: porcentaje de personas que se siente valorado en su trabajo.

Помогите с valoración. Оценка работника? Оценивание? То ли я устала, то ли глаз замылился...
Change log

Nov 4, 2009 21:48: erika rubinstein Created KOG entry

Discussion

Vadim Smyslov Nov 2, 2009:
Эрика в первом варианте коротко сфомулировала. Длинный философский смысл (здесь) можно оставить за кадром.
Tanami (asker) Nov 2, 2009:
A raskas: да сформулировать-то я могу:)... только хотелось бы в пару слов уложиться, а не развертывать все подряд в предложения:)

transworder, спасибо за ссылки и участие, но речь не об этом.
Vadim Smyslov Nov 2, 2009:
Замечательно сказано, никто и не спорит Только это не ответ на вопрос
transworder Nov 2, 2009:
Что такое достойный труд? "Достойный труд - более емкое, комплексное понятие, включающее в себя важнейшие качественные характеристики: нормальные условия, в которых он осуществляется, адекватные зарплата и социальная защита работника, отсутствие дискриминации и преследований на рабочем месте, возможность реализовать свое право голоса."

Посмотрите здесь:
http://www.chelt.ru/2003/3-03/polin-mot-03.html
http://www.ug.ru/?action=topic&toid=1450&i_id=14
Vadim Smyslov Nov 2, 2009:
На мой взгляд, здесь "отношение к нему соответствует его собственным представлениям о своей значимости" очень хорошо сформулировано.
Tanami (asker) Nov 2, 2009:
Вот я тоже перебираю все подряд. Это не то что бы объективная ценность работника для предприятия, это мнение респондента о том, насколько отношение к нему соответствует его собственным представлениям о своей значимости как работника, как я понимаю. Мне кажется, ответ Эрики ближе всего к истине в данном случае. Хоть ты дворник, хоть уборщица, если к тебе относятся сообразно твоим потребностям - будешь sentirte valorado. При этом незаменимость конкретного дворника - вопрос спорный. Хотя, если вспомнить анекдот про людоедов...:)
Ekaterina Khovanovitch Nov 2, 2009:
Так и хочется написать "незаменимость". :)
Может быть, написать, ценность работника для предприятия?
Авторитет работника? Востребованность, вроде, не то...
Tanami (asker) Nov 2, 2009:
это весь фрагмент Tema: empleo, subtema: valoración en el trabajo, indicador: porcentaje de personas que se siente valorado en su trabajo. Всё, весь контекст.
Vadim Smyslov Nov 2, 2009:
Вообще рейтинг, оценка
Vadim Smyslov Nov 2, 2009:
Дайте фрагмент, где вопрос "valoración en el trabajo" находится именно в таком виде

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

признание на работе, признание заслуг

это не оценка, а ценят ли человека


Peer comment(s):

agree Olga Korobenko
22 mins
gracias
agree Vadim Smyslov
1 hr
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо."
-1
7 hrs

достойный труд

Процент людей, которые чувствуют свою ценность в их работе.
Процент людей, которые чётко осознают свои достоинства на работе.
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : нет, это и по-русски неправильно, и перевод неправильный
48 mins
Something went wrong...
11 hrs

значимость выполняемой работы; чувство значимости; престиж в(на) работе

...
Note from asker:
Спасибо! "Чувство значимости" - да, где-то рядом, а "престиж" не из той категории понятий
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search